Хлодвиги вместо Кловисов, Лотари вместо Лотеров, Иоанны вместо Жанов, Карлы вместо Шарлей, Роберты вместо Роберов, Франциски вместо Франсуа. Иногда создаётся ощущение, что переводчики, составлявшие правила перевода, просто ненавидели французский язык, а в современных учебниках (самостоятельного обучения, я надеюсь, что в универах нормальные) почти всегда есть только русская транскрипция, а не международная для французских слов.
Правда немецким именам не повезло, так как там всё ещё иногда переводят H как Г. Потому что в царской России Г звучало как Х, вроде бы я это где-то читал. И не стоит забывать "золотые правила" переводчика с английского: A всегда читается как А, U всегда читается как У, и вообще все буквы читаются одинаково. А если мы будем углублять в переводы с более "экзотических" языков, типа японского по системе Поливанова, то, хо-хо-хо....
Все лингвистика в России построена на костылях из прошлого. Любой перевод имён можно оправдать "так сложилось, зачем что-то менять?"
Иногда так хочется всю лингвистику в России перестроить с нуля, чтобы вариант "так принято" больше не канал.
-Возможно Сьюзи плохо на тебя влияет, потому что я знаю о ней только как о задире.
-REEEEEEEEE! Я УБЕГУ ОТ ТЕБЯ И БУДУ ГРОМКО РЫДАТЬ!!!
Ах, моя любимая подростковая драма. И что-то Крис так бурно не реагировал, когда Монстрёнок сказал, что Сьюзи сосёт, а был слегка "раздражён".
Тогда фраза "Украина выплачивает учителям своей же страны деньги, чтобы они не учили по программам оккупантов" звучит ещё смешнее.
М-м-м, видимо да. Извините, не живу в России.
т Wikimedia Commons
File:Tep6 Украинской ССР на павильоне Украины на ВСХВ (BBU)-.JPG - Wikimedia Commons
Изображения могут быть защищены авторским правом. Подробнее..
Дешёвая рабочая сила и женщины, водка.
Да тут всё не так. Ну, или где-то в России висит герб Украинской ССР.
ЭТО РОССИЯ.
©Т.МЕ/РРВЕ2Р05НАОУ