Гордон в службе поддержки сидит?
Так это ж друг был
"О, наконец-то душ и попить можно"
Это лойс
Окей. У меня очевидный вопрос к костюму.
Чем старше, тем меньше одежды
Я не приходил, я не переводчик, я бы, вероятно, принял бы другое решение. Я лишь объясняю людям, что Genie и Djinni в головах создателей D&D - разные понятия и решение переводчиков приплести здесь духов из греческой мифологии для создания созвучной терминологии - вынужденный шаг, а не ступор мозговины. Я не берусь решать, как правильно. Если бы переводчики воспользовались решением спорщика выше, например, их бы все равно смешали с дерьмом и оплевали, но такова судьба переводчика.
Во-первых, не ори. Во-вторых, чел, ты хоть разбирался в классификации стихийных существ в D&D? Djinni в игре - одна из четырех разновидностей духов стихий под общим названием Genies. Как ты ни крути, но ты не можешь в рамках классификации назвать и то и другое "Джинны", понимаешь? Доходит до тебя? И тут возникает вопрос, что нужно подобрать другое слово. Вопрос только в том, какое.
Заебало спорить с людьми, которые не хотят попробовать разобраться во внутриигровой классификации монстров. Но давай попробуем еще раз. Вид монстров Genie включает в себя Eefriti, Djinni, Dao и Marid. То есть Djinni - только одна из разновидностей Genie. Этимология этимологией, но тебе нужно разделять эти два понятия. Djinni - однозначно джинны. Как ты, как дохуя умный переводчик, переведешь тогда Genie? Какое слово подойдет лучше?
Geas - это именно Гейс, британское слово для клятвы, которое я встречал в литературе именно как "Гейс". Просто вспомнилось.