Достоверно это, конечно, неизвестно. Но некоторые исследования подтверждают такую модель. Например NASA измеряли приливные эффекты в 2003-м и склоняются к тому, что ядро у Марса именно горячее и металлическое: https://mars.jpl.nasa.gov/newsroom/pressreleases/20030306a.html
Хотя это всё очень странно, потому что я всегда считал, что именно из-за застывания ядра у Марса пропало магнитное поле и именно это привело к превращению планеты в пустыню.
Всё замечательно, но из-за перевода полностью утерян смысл по крайней мере первых нескольких панелей.
Грейрат интересуется о добыче, которую поднял убийца: "Quite a trinket that must be. Especially to have belonged to such a grim fellow". Trinket - это необязательно безделушка, второе значение слова - это показное или вызывающее украшение/предмет ценности. Что-то вроде "брюлика", броского кольца с большим камнем или вычурной броши, или же сферы, которая используется для вторжения. Думаю, не стоит пояснять, что сама сфера концептуально взята из Берсерка - там у Гриффитса на шее болтается Бегелит, Яйцо Короля, и он носит его как некий редкий предмет, а значит и ценный.
"Quite a ..." плюс замечание, что бывшим обладателем был ну очень мрачный тип, подчеркивают важность этой добыче, а не как в переводе.
можете добавить к тэгу http://joy.reactor.cc/tag/Sommer%2BRay
Хотя это всё очень странно, потому что я всегда считал, что именно из-за застывания ядра у Марса пропало магнитное поле и именно это привело к превращению планеты в пустыню.
Грейрат интересуется о добыче, которую поднял убийца: "Quite a trinket that must be. Especially to have belonged to such a grim fellow". Trinket - это необязательно безделушка, второе значение слова - это показное или вызывающее украшение/предмет ценности. Что-то вроде "брюлика", броского кольца с большим камнем или вычурной броши, или же сферы, которая используется для вторжения. Думаю, не стоит пояснять, что сама сфера концептуально взята из Берсерка - там у Гриффитса на шее болтается Бегелит, Яйцо Короля, и он носит его как некий редкий предмет, а значит и ценный.
"Quite a ..." плюс замечание, что бывшим обладателем был ну очень мрачный тип, подчеркивают важность этой добыче, а не как в переводе.