Подробнее
Интересные фдкты СО СЪЕМОК ИЗВЕСТНЫХ фильмов «Трудности перевода» Поцелуй между Скарлет Йохансон и Биллом Мюрреем в конце фильма “Трудности перевода7 не был предусмотрен в сценарии — это была обоюдная импровизация «Титаник» Джеймс Кэмерон сознательно пошёл на допущение исторической неточности при съёмках эпизодов в спасательных шлюпках. Ночь на 15 апреля 1912 года была безлунной, звёзды давали слишком мало света, а режиссёру надо было хоть как-нибудь осветить декорации. Поэтому Кэмерон дал в руки некоторых офицеров электрические фонарики, которых, увы, не было у настоящих офицеров в 1912 году. «Клеопатра» Выразительность взгляда Элизабет Тейлор объяснялась не только её природным обаянием, но также и редкой генетической мутацией — у актрисы был двойной ряд ресниц. „Маска“ Ярко-желтый костюм, в который облачается герой Джима Керри, был подготовлен ютюмерами по просьбе актера. Так Джим хотел сразить дань уважения своей матери, сшившей я него похожий костюм для первых проб в кино. „Сияние“ Предполагалось, что мячик, брошенный Джеком об стену, отскочит от нее и попадет в линзу кинокамеры. Чтобы добиться нужного результата, потребовалась несколько дней: почти вся съёмочная группа поучаствовала в бросании мячика, при этом камера продолжала снимать абсолютно все попытки, чтобы не пропустить самую удачную. Леон Во время сцены, когда Стэнсфилд (Гари Олдман) допрашивает отца Матильды (Майкл Бадалукко), Олдман обнюхивает его, и физически подбирается очень близко к нему. Согласно Бэдэлакко, он понятия не имел, что Олдман собирался обнюхивать его и что он собирался подобраться так близко, как он сделал. Бэдэлакко говорит, что в фильме его смущение и дискомфорт во время данной сцены являются абсолютно подлинными. Матрица Харизматичные очки главных персонажей картины любезно предоставил лейбл Blinde. В тендере приняли участие 3 компании-производителя солнцезащитных очков. Удивительно, но тендер был проигран такими гигантами рынка как Ray-Ban и Arnette. Узнав результаты тендера, основатель компании Blinde Ричард Уолкер, незамедлительно вылетел в Австралию, чтобы вместе с костюмерами подобрать очки на каждого актера. От заката до рассвета Создатели фильма намеренно окрасили кровь вампиров в зеленый цвет, для того чтобы избежать придирок со стороны комиссии по рейтингам. Заводной апельсин Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленинграде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова— «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
длиннопост,факты,кино,Интересно,песочница
Еще на тему