Господам переводчикам пора перестать переводить идиоматические выражения дословно. To go an extra mile на русском будет звучать примерно как "приложить дополнительные усилия", "сделать все возможное", "совершить сверхусилие".
Мимо не смог пройти, у меня всё.
Ну, если он принц, то магические способности лишними не будут - больше власти над людишками, мухахаха.
А вот нахрена ему жена, которая будет выносить мозг(причем поставит это на поток - картика это доказывает), непонятно.
Пусть идет жаб целует!
Мимо не смог пройти, у меня всё.
Лягушки зелёные, так что миля-то получается - зелёная...
WAIT, OH SHI...
А вот нахрена ему жена, которая будет выносить мозг(причем поставит это на поток - картика это доказывает), непонятно.