Фраза «objects in (the) mirror are closer than they appear» является предупреждением о безопасности, которое требуется выгравировать на боковых зеркалах автомобилей с пассажирской стороны во многих странах, таких как США, Канада, Непал, Индия, и Южная Корея. Он присутствует, потому что, хотя выпуклость этих зеркал дает им полезное поле зрения, она также заставляет объекты казаться меньше. Поскольку кажущиеся меньшими объекты кажутся дальше, чем они есть на самом деле, водитель может совершить маневр, например сменить полосу движения, предполагая, что соседний автомобиль находится на безопасном расстоянии позади, хотя на самом деле он находится немного ближе. Предупреждение служит напоминанием водителю об этой потенциальной проблеме.
Гугловский перевод из статьи вики какую ты привёл.
Моя не понимать как ты пришёл к этому: "Объекты, отраженные в зеркале кажутся ближе, чем на самом деле". Ведь из текста понятно что объекты отображаются маленькими и, соответственно, кажется что они дальше чем на самом деле, о чём и предупреждает надпись. Как нужно включить мозг чтобы прийти к противоположному по значению варианту перевода?
Я к тому, что я не переводил напрямую, а передавал смысл фразы.
Но вам похуй, вам граммарнаци надо устраивать.
Держи и жри еще фактов
https://hmong.ru/wiki/Objects_in_mirror_are_closer_than_they_appear
Говнюки мелкие, у вас ни машины подобной ни опыта не было.
Да и половина походу про монтипайтон не в зуб ногой.
Учить меня будут.
Ты не передал смысл фразы, ты передал полностью ОБРАТНЫЙ смысл. Что довольно комично, учитывая, что правило-то относится к технике безопасности. Т.е. изначальный смысл, в том, что объекты в зеркале на самом деле БЛИЖЕ, чем кажется. А в твоём переводе они ДАЛЬШЕ, чем кажется. Смекаешь?
Я ориентировался на свой опыт с зеркалом заднего вида. Оно увеличивает, а не отдаляет и предупреждение на нем тоже есть. Но скорее всего другое. Машину продал уже, так бы не ошибся быть может.
Но вы правы, боковые отдаляют..
Что делает шутку еще лучше!
Объектна... зеркальная братва!
А у тебя всё наоборот.
Гугловский перевод из статьи вики какую ты привёл.
Моя не понимать как ты пришёл к этому: "Объекты, отраженные в зеркале кажутся ближе, чем на самом деле". Ведь из текста понятно что объекты отображаются маленькими и, соответственно, кажется что они дальше чем на самом деле, о чём и предупреждает надпись. Как нужно включить мозг чтобы прийти к противоположному по значению варианту перевода?
Но вам похуй, вам граммарнаци надо устраивать.
Держи и жри еще фактов
https://hmong.ru/wiki/Objects_in_mirror_are_closer_than_they_appear
Говнюки мелкие, у вас ни машины подобной ни опыта не было.
Да и половина походу про монтипайтон не в зуб ногой.
Учить меня будут.
Нашёл один говно-источник с подходящим переводом и тычешь им всем.
Я ориентировался на свой опыт с зеркалом заднего вида. Оно увеличивает, а не отдаляет и предупреждение на нем тоже есть. Но скорее всего другое. Машину продал уже, так бы не ошибся быть может.
Но вы правы, боковые отдаляют..
Что делает шутку еще лучше!
Ну к с меня сбивает спесь лишний раз.
Спасибо!