Иди на хер, локализация — это настоящий кошмар. Я до сих пор содрогаюсь, вспоминая украинскую "локализацию" Тачек, где просто блядь все было засранно украинским колоритом. СУКА МУЛЬТИК ПРО МАШИНУ НАСКАР И ВНЕЗАПНО САЛО, блядь, шо может пойти не так, а?
Я понимаю почему эту фразу перевели так. Из-за лени, из-за тупой лени, не больше и не меньше. В истории переводов на русский есть десятки примеров где фразы обыгрывались нормально, где находились достойные аналоги, где возможно культурно непонятные вещи трансформировались в общепринятые. Это отличные работы.
Но вот это, это не ок. Это просто деградация оригинала. Да, да это дум где сюжет на уровне "убей всех" и все такое, но ебанный в рот. Неужели так сложно понять, что эту ебучую фразу можно было перевести нормально?