Я наконец-то разобрался с текстами. Теперь публикация на акомиксепоравнялась с публикацией здесь. Пока что могу порадовать только одной новой главой, перевод возобновится где-то в конце месяца. Не думал я, что без меня здесь все так заглохнет.
Всех приветствую. Давно я здесь не появлялся, что-то с переводами последнее время тут не густо. Как-то давно я говорил, что отредактирую все страницы, выложу все вместе, даже на акомиксе опубликую, но вот что-то не задалось. И я вот подумал, что так делать не очень хорошо. Поэтому:
Там лежит отредактированная(насколько было в моих силах) версия моего(хотя это жирно сказано, много людей помогали) перевода. Т.е это первая, вторая книга и 5 глав из третьей книги.
Там комикс со всеми текстами, всплывающими комментариями и прочими плюшками(и кучей моих фирменных опечаток и ошибок).
Стоит упомянуть, когда я раньше говорил, что комикс вполне нормально читается и без текстов под страницами и всего такого я был мягко говоря не совсем прав. Теперь я это понимаю. Так что, если кто-то хочет получить тру экспириенс от чтения комикса, то читать его надо с допами, да.
На этом все, ребятки.
Не прошло и года, как я выполнил обещание. Прошло два года. С юбилеем.
P.S. Я дико извиняюсь за задержку с переводом, у меня случились непредвиденные обстоятельства, но я обещаю исправиться.
Но реквест на фан арты от Аббадона я пропустить не мог. Может в скором времени появится на сайте KSBD. Рисовал в дикой спешке (я так быстро еще ничего не делал), поэтому местами есть косяки.
У меня тут два в одном. Пост в каляки и небольшой ликбез по поводу Early Modern English.
Те, кто читает KSBD в оригинале, наверняка встречали такие слова как:
Tha, Thy, Thee, Thou, Thine, 'Tis, а также странные формы глаголов например Hast, Wilt, Deservest.
На первый взгляд, может показаться, что это какой-то диалект придуманный специально для комикса. Но это не так.
Меня одолевало любопытство, откуда эти странные слова взялись. И я нагуглил очень много нового и интересного для себя. Если ты, %username%, еще не знаешь, что это за “tha”, “thy” и “thine”, то этот пост специально для тебя
Возьмем, например, произведение Шекспира - Гамлет
Акт I. Сцена II.
Королева Гертруда
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Ничего не напоминает?
В русском языке есть так называемые T–V distinction (T-V различия). T-V это от латинского tu и vos, что по русски “ты” и “вы”. Во многих языках есть эти различия (немецкий, французский, испанский), но нету в английском.
Всем известно, что местоимение второго лица только одно - “you”, которое может переводится как “ты” так и “вы” в зависимости от контекста. Однако так было не всегда. Раньше в английском тоже было две формы - формальная и неформальная. Неформальная со временем редуцировалась и больше не встречается. И это неформальное местоимение - “thou”. Один из вариантов написания “thou” - “tha”, произносится одинаково, а именно (th)ау.
Говорят, что “thou” все еще употребляется в некоторых диалектах, в сельской местности Йоркшира.
“Thou” имеет несколько форм, также как и другие местоимения. Давайте разберем для примера предложение “у тебя есть кот”. На современном английском это будет:
You have a cat
С “thou”, это будет:
Thou hast a cat.
Глагол have изменился на hast, чуть позже мы остановимся на этом детальнее, пока просто запомним это.
Теперь давайте построим предложение “Этот кот принадлежит тебе”:
This cat belongs to you.
This cat belongs to thee.
Это твой кот:
This is your cat.
This is thy cat
Этот кот твой:
This cat is yours.
This cat is thine.
Итого у нас получается:
Ты - thou
Тебе - thee
Твой - thy
Твой - thine
Ничего не напоминает? Правильно, “thou” повторяет формы “I”. Местоимение you при этом как-то не очень.
I - thou - you
Me - thee - you
My - thy - your
Mine - thine - yours
Как видите, раньше английский был намного более логичным языком.
Еще есть thyself, по аналогии с myself и yourself
Глаголы, употребляемые с thou изменяются, по аналогии с тем как изменяются глаголы при употреблении в третьем лице.
Например:
Он знает. He knows. Мы прибавили к know окончание -s. В случае с thou, прибавляют -(e)st. В случае нескольких глаголов прибавляют только -t
to know: настоящее: thou knowest, прошедшее: thou knewest
to drive: настоящее: thou drivest, прошедшее:thou drovest
to make: настоящее: thou makest, прошедшее: thou madest
to love: настоящее: thou lovest, прошедшее: thou lovedst
К глаголам be, have, do, shall, will, must не прибавляют -est, эти глаголы нерегулярные, и изменяются на:
to be: настоящее: thou art прошедшее: thou wast
to have: настоящее: thou hast, прошедшее: thou hadst
to do: настоящее: thou dost прошедшее: thou didst
shall: thou shalt
will: thou wilt
must: thou must не меняется
Есть один забавный нюанс. Раньше, в Old English, приставка -est ,была другой, а именно -es. Ничего не напоминает?
Ты знаешь - Thou knowes (кноуес).
Ты любишь - Thou loves (ловес).
Окончание для третьего лица в Old English было -eþ (ет)
Он знает - He knoweþ (кноует).
Он любит - He loveþ (ловет).
Да да, это прямиком из индоевропейского языка, когда он еще не разделился на германскую и славянскую ветви.
Но давайте вернёмся обратно к Early Modern English. Тогда не использовали вспомогательные глаголы.
Do you need help? Было: Need you help?
What did you mean? Было: What meant you?
Don’t be afraid. Было: Be not afraid.
Правда так проще? Еще раз убеждаемся, что раньше английский был намного более логичным языком.
И на последок. Tis - это просто сокращение от it is. Иногда пишется как ‘tis.
Вернемся к нашему Гамлету
cast thy nighted colour off, Сними свой черный костюм
And let thine eye look like a friend on Denmark. Позволь своему глазу смотреть как друг на Денмарк
Do not for ever with thy vailed lids Не опускай свой взгляд навсегда
Seek for thy noble father in the dust: Ища своего благородного отца в пыли
Thou know'st 'tis common; all that lives must die, Ты знаешь, это обыденно, все что живет должно умереть
Passing through nature to eternity. Уходя от природы в вечное.
Я перевел все дословно, в стиле “человек транслятор”, просто чтобы объяснить грамматику.
Как видите, можно и Шекспира в оригинале читать :)
Вот вам еще видео с веселым дедом:
P.S Я ниразу не лингвист и не филолог. Если где-то ошибся, прошу меня извинить.
В этом разделе мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, статьи по теме kill six billion demons (+121 картинка, рейтинг 3,279.8 - kill six billion demons)