Давай еще Коко(Ксон) вспомним
"ночное чаепитие/кафе/терасса" Ван Гога
Не согласен. Это сёнен от Набешина, так что к тому времени как человек сформирует вкус будет уже поздно — он устанет и от сёненов и от Набешина(со мной именно так было). Лучше всё-таки сразу.
И тут Хаачама, которую сдеанонили, слили её реал фейс, но всем пофиг, потому что там снова Хаачама(хтоническое воплощение хаоса, что как втубер, что irl)
>выдвижной ящик
К чему такие заморочки, когда есть простое слово "шуфлядка"?
やつ это не только "что-то", но еще и "мудак", так что я бы это пожалуй скорее перевел бы как "мудак, который ставит препятствия на пути жука"
У рисовальщиков популярен троп, где фрирен приказывает "Аура, покажи шутку/фокус/номер/etc". Прям классика ­— это где Аура изображает натто/сасаданго
Штука зашла настолько, что её даже косплеить начали:
4V;3?	t '•***■$ ♦
	a» T 11
, *л '	
	
1 Лч	ш| Ж *’А i 1 ». ' lÉri
	
ш	'	■ S>*
Hw	4 f	fUj
-	!	jA pr * _
ff 1 ( J	1 1 \ 1 1 1 к
¿L j (ü Ш	JJj

А конкретно здесь Аура показывает другую классику японского юмора — номер с блоками, где нужно голышом вертеть эти блоки, при этом ничего не уронив и не выставив свои причиндалы на обозрение(пример скинул gesserite ниже). Есть еще такой же номер с веером, где еще танцевать надо:
Да легко: буквально недавно искал как лучше перевести おみくじ(такие листочки с предсказаниями в японских храмах), так половина выдачи там была лютая хрень, а в отдельных запросах процент дичи и до 90% может доходить.
На скрине правильные варианты только те, что с "предсказанием", "печеньем"(так как в выдачу попало еще おみくじクッキー) и "азартными играми"(просто не очень удачноый перевод, но смысл фразы передаёт верно)
Перевод "& & < V" на русский
¿2. >
Н >
>
спасибо
помочь	так	сэр	вот
просто	представить	вот	бессодержательный	веялка
ставок
жребий судебное дело
тяжба
100	У меня там... сто штук печенья...
	Мы начали с Шермана в китайском ресторане, которому предсказывают, что его поймает траулер, что и