Кажется, художник начинал рисовать фигуру, но в процессе "передергивал", а после было как-то не до рисования лиц.
-Не могла бы ты (Морриган) заползти в какие-нибудь кусты и там издохнуть? Это было бы просто здорово, спасибо. (с) Алистер
Русскоязычных ролевиков определенно радует переведенные на русский рулбуки. Эти работы точно не "в стол" будут + практика.
Извечная дилемма: перевести красиво, или перевести правильно (читаем "дословно"). Порою попадаются мозговыносительные речевые обороты, кои проще выкинуть, ибо они непереводимы в принципе.
P.S. фантомы перечитывают и периодически обновляют текст, исправляют собственные ошибки и недочеты.
Вот тут уже не малое время лежит полный русский перевод книги игрока по 5-ке, если что. Перевод мастер гайда и не пахнет завершением, но люди пыхтят, стараются.
В рабстве желаний.
Картошки на углях захотелось.
Это было... познавательно.
У Кинга не может быть безудержного летнего веселья?
Тайное окно в теги?