в каком месте она пышная?
щас будет.
ебать оно сташное) никогда не мог понять детей. и не надо "вот вырастеш полюбиш" вырос уже достаточно, бывшые однокласники и однокурсники уже по 2их личинок имеют, а меня все вернет от них.
нет. не найду щас пруф, но коты едят около 30% того что убивают. Также известен тот факт что например коты убивают мышей и землеройек, но землероек вообще не едят.
ты мне очень льстиш, тян ведь нету, даже бывшых.
зашёл ради этого коментария.
Аргументы переводчика в том что он додумывает за автора, и все, не более того.
Почему-то в англоязычных читателей никогда не стоял вопрос - как произносить правильно, и у фильме (линча) кстати тоже вообще-то (фильм снят при жизни автора книги, претензий к фильму по этому поводу не было почему то).
Учитывая что автор не оставлял никаких комментариев в духе: "это имя читайте не так как оно написано" - то "Пауль" это лишь своеволие и выпендреж переводчика.
Так перевел только один переводчик. вот его аргументация: " Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются."
Угадай как автор американец произносил имя? на аглийский или на французкий манер?