я могу то же самое сказать о тебе. практика у меня есть как в переводе, так и в лингвистике, не переживай. просто у меня есть своя точка зрения, а на твою как-то плевать, тем более, что доводы ни разу не убедительны. давай, до свидания!
ты или тупой, или не понимаешь, о чем речь. тебе говорят, что название менять нельзя, т.е. донести надо максимум оригинальной информации. ты говоришь, что надо "локализовать".
Ты английский язык учил вообще? Чего мне обижаться, если фильм назван именно так? Ты пойми, что название дает тот, кто фильм делает, а не долбоеб, решивший, что умнее режиссера или автора сценария.
"Мужчины/мужики, пялящиеся на козлов"
"Мужчины/мужики, вглядывающиеся в козлов"
"Мужчины/мужики, которые пырятся на козлов"
Уже зависит от степени формальности. Но смысл изначально такой - нехер какой-то спецназ придумывать. У нас что, народ тупее, чем в США или Канаде, Британии (чей фильм, я не знаю)? Почему там людям не нужно, чтобы в содержании было озвучено полфильма, а за российского зрителя кто-то так решил? ИМХО, название оригинала должно максимально сохраняться. А то так дойдет до идиотизма.
"Мужчины/мужики, вглядывающиеся в козлов"
"Мужчины/мужики, которые пырятся на козлов"
Уже зависит от степени формальности. Но смысл изначально такой - нехер какой-то спецназ придумывать. У нас что, народ тупее, чем в США или Канаде, Британии (чей фильм, я не знаю)? Почему там людям не нужно, чтобы в содержании было озвучено полфильма, а за российского зрителя кто-то так решил? ИМХО, название оригинала должно максимально сохраняться. А то так дойдет до идиотизма.