Ничего, она и воскрешать умеет.
И Ханако в «Углях»:
Только все однообразные, а иногда еще и забагованные.
Согласен, оригинальный голос Валери исключительно хорош.
Лично я предпочту «парализованного овоща» переигрыванию. В реальной жини вокруг люди не говорят выразительно и поставленным голосом, делая театральные паузы и яростно акцентируя внимание на любых интонациях, поэтому в озвучках игр такие моменты часто только испанский стыд вызывают и мешают погружению.
Валери это ФемВи, да. Садились и ехали, очевидно, вместе, это только Митч с его опытом панцерника способен в одиночку рулить Василиском и не сдохнуть. А так хуй знает, по идее сам факт концовки за номадов должен подразумевать достаточную «скорефаненость», тем более в остальном я отличий так сходу и не вспомню. У меня и скрин с тех времён еще остался.
Это была бы легендарно тупая смерть, согласен.
Ой блядь…
За щекой проверь.
Единственное, что я могу простить переводчикам, это адаптацию анекдота от Джеки про chippin' in в анекдот про киберсвиней, потому что каламбур там не переводится, а альтернативный анекдот такой же туповато-смешной. Учитывая, что на одну спасённую шутку можно найти десятки проебанных, а так же вездесующую отсебятину, ненужный мат и замену отсылок на другие с потерей смысла, переводчики всё равно в глубоком минусе. Само качество перевода неплохо, но вот этим косякам вообще оправдания нет.