Anime Рейтинг в сообществе: 179.2 | |
furry Рейтинг в сообществе: 99.7 | |
Anime Coub Рейтинг в сообществе: 24.2 | |
Music&Atmosphere Рейтинг в сообществе: 18.1 | |
Игры Рейтинг в сообществе: 13.1 | |
Anime OldSchool Рейтинг в сообществе: 11.2 | |
art Рейтинг в сообществе: 10.9 | |
красивые картинки Рейтинг в сообществе: 6.7 | |
DC Comics Рейтинг в сообществе: 6.2 | |
арт барышня Рейтинг в сообществе: 5.1 |
Постов: 353
- хороших: 26
- лучших: 20
Комментариев: 6591
Система Поливанова не лучше других систем для других языков. Чего только стоит "Иоган" вместо "Йохан", "Энштэйн" вместо "Айнштайн", "Черчиь" вместо "Чёрчиль", а уж траслит с французского - это тема для ещё больших батхёртов, чем с японского. И тем не менее я не считаю что дубляж это плохо, я говорю что мне это непривычно и что это делает только одна студия, которая на текущий момент смогла сделать крайне мало локализаций.
Если говорить о сабах, то групп их делающих дохрена и всегда можно выбирать, в некоторых случаях аж из 5 и более вариантов, причём от уже зарекомендовавших себя переводчиков, ибо надмозговых переводов, которые любят скринить и кидать на общее посмешище делается ещё больше. Но раз уж разговор зашёл о надмозгах, то я как-то имел удовольствие скачать "Танковую полицию" с единственной дорогой - русской и без сабов, так вот, там одна сцена, когда ГГ чинит свой танк, была переведена фандабером как полнейшая абракадабра из гуглтранслейта. Хвала аллаху, что я таки тогда смог потрахав часик гуголь раздобыл нормальные русские сабы.
Про нарушение изначальной композиции - а отзеркаливание не нарушение начальной композиции? Т.е. если вам "Купание красного коня" отзеркалить, то вы назовёте это нормой?
Во-первых: оригинальная озвучка - это игра профессиональных актёров и оригинальная игра слов. Очень часто появляются отсылки к разного рода не понятным не японцу вещам, которые требуют пояснений, равно как и всё таже игра слов и даже игра смысла в написания одного и того же слова разными иероглифами. Более того оригинальная озвучка - это ещё и оригинальное произношение. Вы тут заикнулись про дублирование, так вот: в РФ дублирует только одна проф. студия, которая делает крайне мало локализаций, крайне медленно и несвоевременно, более того произношение всех имён и названий коверкается в угоду системы транслитеризации Поливанова, которая уже сто раз доказано что имеет явные ошибки и, даже не смотря на то что "SHI" - это всё таки "СИ", а "CHI" - это всё-таки "ТИ", но такое произношение крайне режет слух. Просто представьте что вместо "Суши" и "Тошиба" в фильме при дублеже бедет "Суси" и "Тосиба" - ебануться ж можно. Все остальные пирифотчеги - это непрофессиональный ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД доморощенными студентами с дефектами речи и без каких-либо представлений о актёрской игре, причём не редко своими шютками и матюками (как обфапанный всей школотенью Анкорд) ломающими истинную атмосферу тех или иных моментов, а в подавляющем большинстве случаев тупо зачитывающими текст с сабов. Более того сабы всегда к онгоингам появляются раньше и если вы с нетерпением ждёте новой серии, то ради озвучки придётся подождать как минимум на день дольше или просто взять и посмотреть с субтитрами. Помимо вышесказанного ещё и имеется известный недостаток любого закадрового перевода - а именно снижение уровня звука оригинальной звуковой дорожки, из-за чего саундтрек и атмосфера идут по пизде.
Во-вторых: Насчёт отзеркаливания манги и тех кто её всю жизнь читаль неотзеркаленной. Представьте что вы всю жизнь дрочили левой, а тут вам её отрывают и говорят "Дрочи теперь правой!" - охуенно будет да?