Вообще мне насрать, я не перевариваю закадровый в принципе, кроме Гаврилова, а тем более не перевариваю дубляж аниме.
Мой скромный совет: смотрите с сабами.
И дубляж аниме в РФ делает только студия Реанимедия.
Вот это и есть закадровый перевод, дубляж - это полная замена оригинальной речи.
Я буквально только год назад наконец его нашёл, т.к. с момента когда я его видел первый и последний раз прошло лет 20 и в памяти сохранились лишь три сцены: ОП, скидывание училки со здания школы и первые месячные рыжей.
просто просьба не путать понятия, ок? Дубляж - это попытка один в один попасть в движения губ дублируемого персонажа, актёрскую игру и т.п. с заменой звуковой дорожки всех диалогов и монологов, а фановый закодровый первод - это как раз ваше любимое зачитывание готовых сабов гнусавым картавым студентом с последующим их наложением поверх оригинального звука, ок?
не путайте "дубляж" с фановым закадровым переводом, ок?