"Fair game" не переводится как "Честная игра". Оно переводится "обозначение объекта, на который разрешено нападение", например в сезон охоты олени — fair game.
т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
Про влюбись мне кажется что пусть оно звучит не так емко, как оригинал, оно лучше передает смысл фильма, чем перевод по словарику.
Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
Лично я не могу сравнить, ибо знаю только английский и русский и предпочитаю смотреть на английском, но я понимаю ситуацию, в которой находятся локализаторы. Очень трудно переводить двойные смыслы и косвенные значения корректно.
А что тебе позволяет сказать, что фильм называется "детские игры"? У тебя отличное знание французского? Знаешь их словообороты? Их фразеологизмы? "Детские игры" звучит, как фильм для детей плюс под таким названием уже выпускали фильм Child's Play, про куклу Чаки.
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.
В том то и дело, что они ЛОКАЛИЗАТОРЫ, а не переводчики. Адаптируют фильм под другую аудиторию — невозможно корректно перевести игру слов, невозможно корректно перевести "намекающие" названия потому что целевая аудитория незнакома с оригинальным языком и его культурой. Не надо делать ошибок начинающих переводчиков и пытаться всё переводить дословно. Не получится.
Забыл глагол:
why is everybody naked today?
т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.