Ага, в основе пирамиды потребностей типичного россиянина "диктовать свои условия" стоит на первом месте.
Будем одну картошку жрать, но чтоб уважали. На Северную Корею похоже.
Последователь Паршева что ли? Гавно все ваши доводы до тех пор пока соседний Китай строит дороги в несколько раз быстрее, в несколько раз дешевле и не оправдывается тем, что по горным хребтам тяжело дороги прокладывать видите ли. Про разность сезонных температур - при правильной технологии и подборе асфальтовой смеси дороги в течение 10 лет эксплуатации трубют только обслуживания, такого как заливка трещин и все.
Твои доводы были бы уместны, если бы у России был неебический ВВП. А сейчас получается то, что страна нихуя не производит ты пытаешься объяснить большими расходами. Нелогично.
"Дешевле" тоже разное бывает. Посчитай сколько литров можно купить на среднюю зарплату в России и сравни с аналогичным показателем в развитых странах и не пиши чушь больше.
А потому что налоговый маневр намутили, блять. Экспортную пошлину снизить (ибо негоже Роттенбергу и другим приближенным царька платить в бюджет), а НДПИ поднять, пусть челядь на бензиновых повозках возмещает недостачу.
Просто гениальная политика руководства, но всем похуй.
Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...
Филологи-задорнисты, блять.
Современный английский язык - язык информации. При меньшем количестве символов передается гораздо больше информации. Но есть и другая сторона английского, ее можно найти в классической английской литературе, например. Но боюсь доморощенным филологам ее не осилить.
Будем одну картошку жрать, но чтоб уважали. На Северную Корею похоже.
Твои доводы были бы уместны, если бы у России был неебический ВВП. А сейчас получается то, что страна нихуя не производит ты пытаешься объяснить большими расходами. Нелогично.
Просто гениальная политика руководства, но всем похуй.
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...
Современный английский язык - язык информации. При меньшем количестве символов передается гораздо больше информации. Но есть и другая сторона английского, ее можно найти в классической английской литературе, например. Но боюсь доморощенным филологам ее не осилить.