Да причём тут орфография, когда текст вообще переведён без учёта содержания?
Осветитель ночного неба - это что? "Делает ставку" - вообще песец какой-то. А как понять выражение "экстремальная энергия"? Половина слов написана с заглавной буквы - у нас тут не немецкий язык, вообще-то.
А вот в этом месте:
"Когда вы посмотрите на эту кракозябру, напоминающею слоеный шарик , безусловно останки самой яркой сверхновой в человеческой истории." вообще нарушена связь между частями предложения и явно пропущена куча слов.
И в России знать государственный язык обязан каждый гражданин, а не.только учителя русского.
Осветитель ночного неба - это что? "Делает ставку" - вообще песец какой-то. А как понять выражение "экстремальная энергия"? Половина слов написана с заглавной буквы - у нас тут не немецкий язык, вообще-то.
А вот в этом месте:
"Когда вы посмотрите на эту кракозябру, напоминающею слоеный шарик , безусловно останки самой яркой сверхновой в человеческой истории." вообще нарушена связь между частями предложения и явно пропущена куча слов.