Конкретно их - не было. Есть похожая на первую, но из-за того, что тут белая рамка и небо обрезано, баянометры пропустили.
Нет, это только картинка, она ни на чём не основана.
Упс, несколько раз редактировал, вот она и затесалась. Поправил.
Лол, ну раз как нравиться, то вопрос закрыт.
А то что あなたのカラダ там с を и является объектом действия глагола 癒やす - это ничего?
То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.

Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
И? Это форма вежливости, на смысл не влияет.