Цыплака зовут Бари-сан и он — маскот клёвого города Имабари. Пруф: http://www.japanprobe.com/2011/11/28/japans-1-mascots-kumamon-bary-san-and-nishiko-kun/
Я болел за него, жаль, что он не победил.
Переводчик, ау! Куда ты запропастил шикарнейшую фразу «I'm unsubscribing from living my life as a beta male…», оставив от неё только огрызок «сидеть и ждать, пока девушка свалится с неба»?
В корее иероглифика практически не используется. В своё время отказались в пользу своей азбуки «хангыль». В южной корее сейчас потихоньку снова возвращаются к использованию иероглифов. Ибо профит от них есть.
Всё тут уместно (кроме , пожалуй, картинки). Просто на русский язык так просто не переводится. У いつまでも получается значение как «хоть до когда», т.е. «навсегда». А あなた — это кроме нейтрально-вежливого, ещё и повседневное обращение друг к другу например, супругов. (Фансабберы в анимешках обычно переводят как «дорогой»/«дорогая»).
Я болел за него, жаль, что он не победил.