Ну, вообще, "Воитель" наиболее распространённый перевод.
Военачальник? Серьёзно?
"Винтерфелл" грубо говоря переводится как "злая зима". На карте Севера в приложении к "Пиру воронов" название было переведено как "Злозимье", что звучит крайне неблагозвучно.
Фу таким быть.
В книге Сэм говорил, что по легендам Ходоков убивала "драконья сталь", и они с Джоном предположили, что это может быть валирийская сталь, Сноу над этим задумался, но на практике опробовать не успел. Пока что.
Вероятно, графа "военные победы" подразумевала, что Джейме командовал армией в битве у Золотого Зуба и при Риверране.
Кагбе племянница, но кагбе дочь.
Мирцелла "Баратеон"
Написано ж, Коби Смалдерс