Ну, вообще, "Воитель" наиболее распространённый перевод.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Военачальник? Серьёзно?
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
"Винтерфелл" грубо говоря переводится как "злая зима". На карте Севера в приложении к "Пиру воронов" название было переведено как "Злозимье", что звучит крайне неблагозвучно.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Фу таким быть.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
В книге Сэм говорил, что по легендам Ходоков убивала "драконья сталь", и они с Джоном предположили, что это может быть валирийская сталь, Сноу над этим задумался, но на практике опробовать не успел. Пока что.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Вероятно, графа "военные победы" подразумевала, что Джейме командовал армией в битве у Золотого Зуба и при Риверране.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Кагбе племянница, но кагбе дочь.
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Мирцелла "Баратеон"
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)
Написано ж, Коби Смалдерс
![Ferrus Manus](http://img0.reactor.cc/images/default_avatar_50.gif)