Where's the filly? There she is! Where's the filly? THERE SHE IS!
Всегда знал, что у Короля Джофри Бибера короткий болт.
Прочитал как "Похлебка из КАРЛИКА".
Лады, есть знакомые японисты и переводчики с нихонго на великий-и-могучий? Японщина, тащемта, несколько не мой профиль. Я вообще не ориенталист, если на то пошло. А что, гр. Пандорыч Зверячислов, готовы кинуть клич на сбор команды по нахождению окончательного решения этой проблемы?
Во-первых. лурка не есть академическая грамматика. Во-вторых, опять же, мало ли кто как говорит - надо обращаться к собственно японской же языковой норме, а не по диалектам и "кагтавым выговогам некотогых ггибов" шариться - где сканы японской академграмматики (фонетики)? И вообще, давайте разработаем сложную и никому, кроме нас (да и то лишь для надувания щек), по сути, не сдавшуюся систему вычисления, какой из парных вариантов русской записи использовать в каждом отдельном случае, например, в начале имен собственных женских писать Щ, если слоги типа Щи, но С, если слоги Се и т.д.
Хорошо, и как прикажете записывать на русском языке японский звук, имеющий примерно 35% от "сь", 55% "щ" и остальное просто "переходные позиции тела языка между этими двумя конфигурациями"? Вообще, моно, конечно, попробовать писать с "призвуками", но это же постоянно надо верхний регистр тогда вбивать на лету.
Ой, срач Хэпберна-Поливанова! squee.jpg Таки да, сам плююсь порой. Вообще, из того, что есть, неплохо бы создать комбинированную систему. А если так подумать, то для транскрибирования Хэпберна вообще-то надо скорее "Щ" использовать, а не "Ш". А еще лучше - "Щ", но с "Ъ", потому что тот звук у братьев наших восточных не совсем уж мягкий! Все, товарищи, решено - созываем научную конференцию реахтура, тема "Транскрипция японского языка в русскоязычном интернете ХХ1 века: Поливанов, Хэпберн, кучка-лингвистически-озабоченных-реакторчан"!
Поясните-ка суть претензии, гр. Заразвратом.
Making a pussy purr)
Чудесны каламбур на последнем фрейме. Филолух-кун спешит подсказать, что последние два слога в "ямато надесико" (японский вариант прим энд пропер леди) более-менее омофон к японскому "осикко" (справлять малую нужду) - небольшую разницу в редуцировании гласной и звучании согласных можно смело снять со счетов, т.к. англоговорящие корабли в Кантае постоянно путают долготы в словах и ударения лепят, куда попало (см. Конго). ну и Хамаказе сейчас очевидно не до тонкостей произношения иностранных кораблей.