Сейчас углубился в эту фразу и понял, что потерял зачем он приходил (поиграть). Т.е. фраза Реми звучит - "Я попросила вернуться поиграть друга, которого хотела вам представить". 友人 - это же друг, но официально.
Жаль, что шутка в словах Реми и Рейму была потеряна... ТТ
Вчера, пока делал перевод, "Баянометр" молчал.
Ему всего 17
Эт ты залез в разговор к человеку, которому нагрубили. Но твоё последние объяснение я приму к сведенью. Т.к за 9 лет обучения в школе и три года во ИФВГИКЕ ни разу не встречал слова "незамужняя".
Вежливое "перевести "not married" как "неженатый" в отношении к женскому персонажу - эт надмозг, однако". Ага конечно
Хотите срача, тогда идите на 2ch. Я не собираюсь больше ничего обсуждать под этим постом.
Так ты смотришь определение для слова в мужском роде. И кстати правильные всего было бы написано "Не состою в зарегистрированном браке "(но оно не влезет). И если вы продолжите свою точку зрения, то поспрашивайте своих знакомых -> поймите насколько ваши причины недовольства беспочвенны, т.к. факт того, что она "не замужем" до читателя донесён, и если у вас говорят "Я незамужняя" вместо "Я не замужем", то что вы делаете у плебеев на Joy -е?
https://rustxt.ru/dict https://rustxt.ru/dict
Контекст, правда, требует чтобы она говорила не разговорной речью. "Незамужняя" - это разговорная речь. а вот "неженатая" подходит больше её титулу.