В плане концовок: пацифист\геноцид и чуть ли не два десятка нейтральных вариаций в зависимости от того, кто из основных персонажей жив, кто мёртв, и сколько пострадало "простого населения", так сказать
Ну, как я уже сказал, конкретно эта из оста к игре, была добавлена чтобы (возможно) не спойлерить настоящую боевую тему персонажа. Гуглится по "Song That Might Play When You Fight Sans", может через название тебе удастся найти схожее, или же в самом осте что интересное откопать для себя?
Цитируя книги из библиотеки в игре:
* “MONSTER HISTORY PART 4”
* Fearing the humans no longer, we moved out of our old city, HOME.
* We braved harsh cold, damp swampland, and searing heat...
* Until we reached what we now call our capital.
* “NEW HOME.”
* Again, our King is really bad at names...?
Не-а, автор видео сделал фан-работу, по его словам чтобы секретный трэк "Который возможно будет играть если вдруг сойдёшься в бою с Сансом" из ОСТа не пропадал. В игре на этом моменте либо ты идёшь\не идёшь с ним в Гриллби, либо же он там не сидит, зависит от исхода боя с Папирусом
И тем самым не спойлеришь остальным (которые, как видно из комментариев, и так в курсе все до единого), но автору вредишь. Повторяю, это в любом случае работа, а не развлечение. Ему НУЖНЫ все спойлеры, информация, пояснения, и неожиданные детали по понятиям и терминам, как и любому переводчику игры. По личному опыту говорю, друже. Тебе ведь нужен полный и точный перевод? По одним лишь вытащенным из игры без контекста строкам текста этого о-о-очень трудно добиться
1) "Весь топик о переводе игры. Спойлер по определению" относится, как из фразы ясно, ко всему топику
2) Автор попросил -> автор получил
2) Раньше меня, выше, уже писали пояснение люди, намёками и поправляя друг друга. Я лишь собрал это воедино чтобы было яснее автору поста. Тут ведь работа, а не игра на интерес, и нужна точная информация. Стандартная практика при работе с такими переводами
* “MONSTER HISTORY PART 4”
* Fearing the humans no longer, we moved out of our old city, HOME.
* We braved harsh cold, damp swampland, and searing heat...
* Until we reached what we now call our capital.
* “NEW HOME.”
* Again, our King is really bad at names...?
2) Автор попросил -> автор получил
2) Раньше меня, выше, уже писали пояснение люди, намёками и поправляя друг друга. Я лишь собрал это воедино чтобы было яснее автору поста. Тут ведь работа, а не игра на интерес, и нужна точная информация. Стандартная практика при работе с такими переводами