Вриска по моему часто улыбалась, как и Терези и Арадия
Нахрен нужен огонь, который не обжигает? На нем ни котлеты не пожарить, ни ведьму не сжечь. Придется, как обычно, топить в реке...
Вот хрен с ними с имперцами и братьями бури, но мудаков из Талмора я всегда пиздил
Уже 6 лет прошло, с ума сойти... Всех с днем хс!
В любом случае Бэгинс - это фамилия, а Дубощит - это прозвище, а прозвище всегда следует переводить, кроме тех случаев, когда оно совсем уж не звучит, но в таком случае в книге следует указать на это, типа, мол, так и так, мы не смогли ничего путного придумать, поэтому пусть будет так.
Нормально все, хотя тут все несколько сложнее. Фамилия Бильбо связана с местом где он живет. Тут уже на усмотрение переводчика, вообще названия мест, городов и стран вроде как не должны переводиться, если только там нет всяких прилагательных, однако это правило далеко не всегда работает. К примеру Германия на большинстве языков звучит как "Германия", на твоем любимом английском "Germany", однако на родном немецком она называется "Доитчланд" (Deutschland). Вообще ни разу не похоже, не правда ли?
Как же уже меня задолбали все эти хейтеры переводов имен. Да, если имя это просто имя, то его переводить не нужно, но если в имени или прозвище есть какой-то смысл, то переводить его желательно. Это вполне логично, ибо Торин это гномье имя, а значит оно должно быть на гномьем языке, однако "Оукеншилд" ,очевидно, на английском. А раз так, то почему это прозвище нельзя перевести на русский?
А что тебе не нравится в Дубощите?
Да вроде это самый страшный арт Вриски, обычно она симпотная
Как не в центре? Это же лестница на Набережной