Верно, верно. Думаю, раз уж установил такую систему то стоит ей придерживаться. Тем, кто хочет читать чаще, всегда легко начать следить за АК.
Я думал над этим. Если люди поддержат, то я перейду на такой способ публикации.
И снова я на месте. Возвращаясь к обычному сообщению.
У перевода имеется своя страничка на Авторском Комиксе. Для тех кто не хочет ждать когда наберётся 10 выпусков, на АК перевод выходит постранично.

https://acomics.ru/~scoob-and-shag

Полагаю, увидимся снова через 10 выпусков.
Снарф и Громо-кошек, если помню правильно
Вот я и вернулся. Как обычно, у комикса имеется страничка на Авторском комиксе, где перевод выходит постранично.
https://acomics.ru/~scoob-and-shag

100 выпусков, да? Ух. Много. Да. Ладно, похоже до связи на 110 выпуске.
А ещё у нас похоже один фрейм отвалился. Тот который перед президентом.
Отвалились скорее. Загружу в комментарии наверное.
И так, новая отметка в 90 эпизодов и мы вплотную подобрались к оригиналу! Поэтому в конце поста находится опрос, который и решит, как будет выложена следующая десятка.

Как обычно, у перевода есть страничка на Авторском комиксе, где перевод выходит постранично, но чаще.

https://acomics.ru/~scoob-and-shag

Оставайтесь на связи, и до следующей загрузки!
Да, английский с его кучей идиом, которые трудно перевести на русский это зачастую маленький ад.
С баллиху тоже согласен, но перевод баллиху Микки хотя бы дальше можно объяснить довольно внятно.
По поводу их перевода не совсем уверен. Всё таки некоторые баллиху просто нельзя перевести транслитерацией. Тот же "Infared" Сэма на русском будет звучать ужасно, но Джам Кат буквально не имеет у нас хорошего аналога и звучит приятно. Я всегда стараюсь подобрать хороший аналог, который можно связать с телевидением и вместить в облачко без потери качества.
P.S.: Спасибо, сам процесс был довольно увлекательным.
В этом была моя проблема при переводе. Я ограничен размерами облачка, да и некоторые фразы мне порой перевести, приходится сидеть по 10 минут переформулируя предложение.
В этом случае я предположил, что Микки под "It" имеет ввиду то, что рассказал Патрик из будущего, намекая на то, чтобы Патрик из настоящего использовал эту информацию.
"Make the most of it" это идиома, если правильно помню, которую можно перевести как использовать\насладиться чем-то по максимуму.
В нашем случае я посчитал что этим чем-то является информация.
Но, мой перевод может быть неправильным, я это понимаю.