У них подход к переводу шизофренический: они пытаются донести смысл фраз до зрителя/игрока, при этом начисто забывая придать этим фразам нужную форму, а неправильная форма в свою очередь искажает смысл. И получается, что персонаж говорит, к примеру, на сплошном сленге, а в переводе как высококультурный и начитанный интеллигент.
Учитывая то как у нас переводят, хорошо что перевели не так: Досточтимый сэр, извольте поведать нам о целях ваших, в вышей степени странных, манипуляций.
Для многих наверно ужасное открытие, но негры уголовник говорят примерно как наш репер Сява, но говорят только в оригинале, а в переводе обычно как выпускники фил.фака.
У меня Borderlands 2 ещё только на половину пройдена и непонятная Dragon's Dogma только начата, а времени особо нет. Скоро выйдут вторые Тёмные души и я, насколько это возможно, залипну в них. Но может эту игрушку и гляну, вроде продолжение скоро выходит - Инквизиция, наверно в него и поиграю.
Вы доказали, что вы толпа фашиствующих отморозков, которые готовы убивать всех кто с вами не согласен. Надеюсь вас, хероев, будут вешать на столбах уже в ближайшее время.
Я и сам ДДТ слушал и даже на концерте был, но надо различать творчество того или иного человека и его мировозрение. Другими словами: если хороший творец, то не значит, что хороший человек. Один из моих любимых музыкантов, Робка Хелфорд, пидор в хорошем смысле слова, но это не значит, что я буду всячески поддерживать пидорасов.
- А я и не сплю.
Для многих наверно ужасное открытие, но негры уголовник говорят примерно как наш репер Сява, но говорят только в оригинале, а в переводе обычно как выпускники фил.фака.
Первое что выдал гугл.
Я и сам ДДТ слушал и даже на концерте был, но надо различать творчество того или иного человека и его мировозрение. Другими словами: если хороший творец, то не значит, что хороший человек. Один из моих любимых музыкантов, Робка Хелфорд, пидор в хорошем смысле слова, но это не значит, что я буду всячески поддерживать пидорасов.