Что-то в последнее время частенько такая хрень происходит.
Не, там у него скорее оружие, в которое рука вставляется. Чем-то похоже, но нет.
첫시범 тег автора.
Я его не опускаю. Как минимум потому, что он присутствует. Если спросить "Почему?", то да, нормально, но во всём предложении уже не так. "Почему? Ты беспокоишься?" Смысл уже другой идёт.
Это было бы уместно, если бы диалог аля:
" - Я дрожу.
- Почему? Ты беспокоишься?"
В данном же комиксе мы не видим диалога, поэтому и дробить вопросы нельзя.
1) В первом вопросе да, соглашусь, что стоило бы и оставить "почему", но, так как я только начал его переводить, я не мог выбрать между "почему" и "зачем" и выбрал то, что больше понравилось. Да. Стоило потом исправить.

2)Однако же совершенно не соглашусь и тем, что надо было писать "Почему? Это имеет значение?" Видимо, в английском такая постановка знаков совершенно ни на что не влияет, в русском же языке это выглядит малость глупо. Максимум, как диалог. И то не во всех фразах.
Потому что я ой как сомневаюсь, что есть люди, которые задают так вопрос. В русском языке никто не задаёт вопросы так, чтобы вопросительное слово было как отдельный вопрос, а остальное, как второй. Авторский авторским стилем, однако и под русский подстраивать надо. Посему и не считаю, что в этом есть что-то не то.

3) "Им дорога каждая секунда" вполне себе подходит под "каждая секунда - это сокровище". То ты упираешь в то, что можно как-то и вывернуть перевод, сделав его более точным и полным по смыслу, то совершенно против вплетения туда более витиеватых фраз.

В остальном я соглашусь. Хотя и не считаю, что стоило так негативно выражать своё недовольство. Внёс изменения.
В таком случае, спрошу. Что же не так?
Могу поинтересоваться, а что же именно не так?
Там слишком сложно, а я слишком рукозадище.