"Серебряная вспышка – и правый глаз взорвался; Юджио даже почудилось, будто что-то брызнуло во все стороны."
"Несмотря на то, что он нарушил Индекс Запретов, а его правый глаз взорвался вместе с этой непонятной печатью, само по себе его деяние – то, что он [...]"
"даже о взорвавшемся правом глазе он думал как о чем-то тривиальном."

Скопировано из 11-го тома. Перевод Ushwood'a. Видимо, всё-таки это от разности смыслов одних и тех же японских и/или английских слов.
Спасибо. Не доводилось играть ни в первую, ни во вторую часть(если вы об игре). Отныне буду знать :3
Угу, ну, что-ж, защитим автора карты фразой "Знать всё на свете нереально". Всё-таки, человек потратил время и электроэнергию)
Кажется, он у него лопнул... Может, это отличия переводов.
Зачееем?! Зачем я прочитал это?!! -______-'
Песенка откуда-то или тоже сами делали в Вокалоиде/Покалоиде?
Закрыв сроллом верх картинки, я вижу муху... Со мной что-то не так?
Вместо Ханты-Мансийска могут Тюмень запилить во главу. Моё мнение.
Не хватает SE T700... o.o
Ну, взять, например, программы для запуска нескольких рабочих столов - для каждого стола запускается свой explorer.exe.
И, кажется, где-то была настройка...для каждой папки отдельный процесс чтоль... Вот этого я не помню точно, извините.