Anime Рейтинг в сообществе: 27.6 | |
Kantai Collection Рейтинг в сообществе: 2.9 | |
Anime Ero Рейтинг в сообществе: 1.5 | |
Anime Комиксы Рейтинг в сообществе: 0.6 | |
Этти Рейтинг в сообществе: 0.3 | |
Anime Artist Рейтинг в сообществе: 0.1 |
Постов: 46
- хороших: 0
- лучших: 0
Комментариев: 503
С первой фразой понятно, отличается она от оригинала лишь тем, что Ширануй (不知火, на ромадзи Shiranui) использует своё имя в качество местоимения Я (僕, мужской вариант), что указывается на женственность персонажа. Я не японец, утверждать как факт не могу. Опираюсь лишь на свои знания.
Далее, разбираем вторую фразу:
あなた - ты
そういう - на этой частью долго думал, так как いう может быть записанное хираганой 言う (сказать), но даже если так, то всё равно лучше перевода чем "такой" я не придумал. そう - "так"
人 - человек
いたん - ересь
Отсюда 人いたん - испорченный человек.
だ - глагол "быть, являться". Ведь в японском языке предложения без сказуемого не может быть.
Дальше идут кандзи, которые перевести можно как "Новость для меня", но поскольку явно написан иероглиф уха, то более дословный перевод "Впервые услышанное" или "Слышу в первые".
Третью фразу перевести любой может, там всего то 1 символ хираганы "э", который изображает реакцию на сказанное.
Так что утверждение, что "она не имеет к kantai collection не какого отношения" я считаю не уместным. Следовательно доля правды в моих словах есть. Может тег kantai collection ставить излишне (хотя почему?), но яростно минусовать моё замечание я считаю не красиво.