Японскую школьницу? )
Yayoi можно в теги добавить
Сначала подумал, что это тип 74, но не сильно то похож. А потом присмотрелся, это же Паттон III.
Быть с владыкой тёмного пламени у невидимой границы - это особое чувство
Насколько помню, сейю, исполняющую эту песню, зовут Сумирэ Уэсака. Она изучает русский язык и, как она сама заявляла, любит Россию Так что не удивительно, что хорошо поёт по-русски.
Пусть на совести автора картинки остаётся, я тоже смысла диалога не уловил, хотя и знаком с персонажами.
Скачал себе тоже, лишним не будет ) Спасибо
Ну давай переведём лучше.
С первой фразой понятно, отличается она от оригинала лишь тем, что Ширануй (不知火, на ромадзи Shiranui) использует своё имя в качество местоимения Я (僕, мужской вариант), что указывается на женственность персонажа. Я не японец, утверждать как факт не могу. Опираюсь лишь на свои знания.

Далее, разбираем вторую фразу:
あなた - ты
そういう - на этой частью долго думал, так как いう может быть записанное хираганой 言う (сказать), но даже если так, то всё равно лучше перевода чем "такой" я не придумал. そう - "так"
人 - человек
いたん - ересь
Отсюда 人いたん - испорченный человек.
だ - глагол "быть, являться". Ведь в японском языке предложения без сказуемого не может быть.
Дальше идут кандзи, которые перевести можно как "Новость для меня", но поскольку явно написан иероглиф уха, то более дословный перевод "Впервые услышанное" или "Слышу в первые".

Третью фразу перевести любой может, там всего то 1 символ хираганы "э", который изображает реакцию на сказанное.
Понятно, для запоминания иероглифов и пополнения словарного запаса могу посоветовать приложение с плей маркета JVocab. Реально полезная штука, советую попробовать.
Ну ивент или нет большого значения не имеет. Факт в том, что взаимосвязь присутствует.

Так что утверждение, что "она не имеет к kantai collection не какого отношения" я считаю не уместным. Следовательно доля правды в моих словах есть. Может тег kantai collection ставить излишне (хотя почему?), но яростно минусовать моё замечание я считаю не красиво.