Проблема в любителях подъебать (часть2) перед тем, как определиться с терминологией, используемой собеседником.
Вспомните ещё такое слово, как "адаптация" перевода. Слово перевод можно понять, как дословный перевод, но на стопгейме шутки алаптировались, а значит это "перевод и адаптация". А так как это длинно и лениво выговаривать, значит просто озвучка.
Навеяло почему-то "Стража" Алексея Пехова. Там тоже есть одушевлённое огородное Пугало с серпом неебической силы. И по какой-то прихоти оно помогает главному герою, который по идее должен таких и уничтожать. Все вокруг говорят герою, чтобы он прикончил Пугало - он посылает их лесом, но пока всё обходиться без эксцессов.
Интересно, каким образом Серсея собирается подложить Маргери любовника из Кэтблеков (знаю, что набор непонятных имён, в этом весь Мартин), если за время всего фильма из королевской гвардии нам показали только Джейме и Барристана..
Неплохой намёк на генетику. У шапочки глаза тоже большие, смотрят в разные стороны, уши под косынкой не видно, а пропорции не снились Пиксару - голова размером больше, чем туловище.
Я и не напрягался. Блокировать незачем, некоторые комиксы очень даже, "жизненно", как тут неоднократно говорили.
Просто жаль, талант пропадает на описание тяжёлых будней типичной ТП (при этом уверен, что сама автор намного умнее героини комиксов )
Вспомните ещё такое слово, как "адаптация" перевода. Слово перевод можно понять, как дословный перевод, но на стопгейме шутки алаптировались, а значит это "перевод и адаптация". А так как это длинно и лениво выговаривать, значит просто озвучка.
Категоорически советую Пехова. Реактор познавательный ведь.
Просто жаль, талант пропадает на описание тяжёлых будней типичной ТП (при этом уверен, что сама автор намного умнее героини комиксов )