Если бы я отрисовывал так же, заменяя оригинальный текст на русский - несомненно взял бы шрифт оригинала. А с такими сносками между фреймов не вижу в этом особого смысла.
Как раз если эти комиксы попадут за пределы нашего уютненького, или кто-то залетный найдет их у нас - унифицированный текст поможет, а не оттолкнет.
На счет фантазии при переводе - это единственное, чем человеческий перевод отличается от машинного, промтовского. В английском одно слово используют для определения множества значений/свойств/состояний. Great - большой, великий, отличный, огромный и тд. В русском же наоборот, для обозначения одного состояния используется множество разных слов. Идущий человек - ковыляет, волочится, шагает, топает, семенит... Может я что то чуток искажаю, в русском-теоретическом я не силен. Но все же, основная задача сделать текст живым. Именно для этого переводчикам, кроме знания иностранного, рекомендуется расширять словарный запас именно своего языка. Просто с импровизацией главное не переборщить. Но об этом много мануалов написано.
А мангу я не переводил, я занимался как раз оформлением готового продукта, вставкой переведенного текста в почищенные сканы, подбором шрифтов, работой с кеглем и интервалами.
Тут я с тобой поспорю. Комик санс - удобный и простой шрифт. Основная проблема начинающего переводчика - любовь к навороченным крутым мега шрифтам. Необычные шрифты хороши для названия, для выделения ярких моментов, в основном звуков - взрывы, грохот и прочее. Ещё для "загробного" или громового голоса. Но остальной массив должен оставаться простым и понятным. Иначе глаз постоянно цепляется за завитушки и кренделя, устает - и общее впечатление от комикса портится. Именно по этому есть негласное правило среди переводчиков и оформителей - определенный набор шрифтов для основного текста. К примеру, все многообразие манги переводится шрифтом Anime Ace V02. Все команды переводчиков пользуются именно им. Почему? Все к нему уже привыкли, он воспринимается естественно. Текст - не художественный элемент, а источник смысловой нагрузки, сам по себе он не должен быть цветастым или вычурным, не должен отвлекать от картинки и сюжета.

Построение и структура других языков зачастую очень сильно отличается от русского. Вплоть до знаков препинания. По этому переводчик должен не сделать так как было, но чтобы было понятно, а сделать понятно и постараться внести поменьше изменений. Хотя без них перевод становится как постный суп, который варила кухарка-бухгалтер. В первую очередь переводчик должен сделать текст понятным, потом приятным глазу в плане построения слов в предложении, словесных оборотов и прочего. Ещё нужно следить, чтобы твой перевод не чересчур вольничал и не противоречил изначальному замыслу автора. А расположение и направление - дело вторичное. Иногда встречались баллоны настолько маленькие, что приходилось ставить в них звездочку, а с краю/внизу делать сноску с переводом. что ж поделаешь...

Длинновато получилось. =(
Похожий на что? На оригинал? Обычный Comic Sans, приятный глазу. Очень часто используется для переводов. Размер, на мой взгляд, тоже оптимальный, четко читаем даже в стандартной реакторовской верстке, без увеличения. Взять больше - и будет уже неудобно запихивать его в комикс. Поправь меня, если я в чем то ошибся.
Keep calm and hug the croup!
Ты чего, не видишь? У слендера щупальца за спиной шевелятся.
Ох блин, что то мне рукоять напоминает
Ну так я тебе и не запрещаю, рисуй на здоровье. Просто высказал общее настроение по поводу этой затеи.
Довольно неплохо. Для начинающего. Возможно. И если бы я прикладывал к этому время и усилия, возможно что-то и вышло бы. Но это к делу не относится.

Давай поиграем в идеалистов. Не все на понякторе постят ради плюсиков. Некоторое количество постеров хочет поделится с людьми хорошими артами, которые они нашли где-то, которые им понравились. А плюсики - это способ сказать спасибо за предоставленную возможность познакомится с артом и, возможно, автором этого арта.

А для практики в рисовании челендж подходит едва ли. Как проверить результат практики - возможно. Но как способ поднять мастерство...У меня сестра 5 лет на художника в техникуме училась, до этого в художественную школу ходила. У неё изрисованных листов в комнате постоянно валялось тьма. Сколько картинок ты нарисуешь на челендж? Одну? Две? Нет, все же если хочешь научится рисовать - садись и рисуй. В идеале с натуры, кружки там всякие, кастрюльки, вазочки. А ещё лучше - попытайся определится, интересно тебе заниматься рисованием или нет. Если не тянет рисовать, а хочется создавать красивые картинки - брось это дело. Без настоящей тяги тут ничего не выйдет.