my little pony Рейтинг в сообществе: 869.1 | |
Каляки-Маляки Рейтинг в сообществе: 6.8 | |
секретные разделы Рейтинг в сообществе: 5.8 | |
art Рейтинг в сообществе: 5.3 | |
Смешные комиксы Рейтинг в сообществе: 2.7 | |
Anime Рейтинг в сообществе: 2.3 | |
Игры Рейтинг в сообществе: 2.3 | |
Мультфильмы Рейтинг в сообществе: 2.3 | |
r34 Рейтинг в сообществе: 1.9 | |
dev Рейтинг в сообществе: 1.4 |
Постов: 161
- хороших: 2
- лучших: 0
Комментариев: 3358
Как раз если эти комиксы попадут за пределы нашего уютненького, или кто-то залетный найдет их у нас - унифицированный текст поможет, а не оттолкнет.
На счет фантазии при переводе - это единственное, чем человеческий перевод отличается от машинного, промтовского. В английском одно слово используют для определения множества значений/свойств/состояний. Great - большой, великий, отличный, огромный и тд. В русском же наоборот, для обозначения одного состояния используется множество разных слов. Идущий человек - ковыляет, волочится, шагает, топает, семенит... Может я что то чуток искажаю, в русском-теоретическом я не силен. Но все же, основная задача сделать текст живым. Именно для этого переводчикам, кроме знания иностранного, рекомендуется расширять словарный запас именно своего языка. Просто с импровизацией главное не переборщить. Но об этом много мануалов написано.
А мангу я не переводил, я занимался как раз оформлением готового продукта, вставкой переведенного текста в почищенные сканы, подбором шрифтов, работой с кеглем и интервалами.
Построение и структура других языков зачастую очень сильно отличается от русского. Вплоть до знаков препинания. По этому переводчик должен не сделать так как было, но чтобы было понятно, а сделать понятно и постараться внести поменьше изменений. Хотя без них перевод становится как постный суп, который варила кухарка-бухгалтер. В первую очередь переводчик должен сделать текст понятным, потом приятным глазу в плане построения слов в предложении, словесных оборотов и прочего. Ещё нужно следить, чтобы твой перевод не чересчур вольничал и не противоречил изначальному замыслу автора. А расположение и направление - дело вторичное. Иногда встречались баллоны настолько маленькие, что приходилось ставить в них звездочку, а с краю/внизу делать сноску с переводом. что ж поделаешь...
Длинновато получилось. =(
Давай поиграем в идеалистов. Не все на понякторе постят ради плюсиков. Некоторое количество постеров хочет поделится с людьми хорошими артами, которые они нашли где-то, которые им понравились. А плюсики - это способ сказать спасибо за предоставленную возможность познакомится с артом и, возможно, автором этого арта.
А для практики в рисовании челендж подходит едва ли. Как проверить результат практики - возможно. Но как способ поднять мастерство...У меня сестра 5 лет на художника в техникуме училась, до этого в художественную школу ходила. У неё изрисованных листов в комнате постоянно валялось тьма. Сколько картинок ты нарисуешь на челендж? Одну? Две? Нет, все же если хочешь научится рисовать - садись и рисуй. В идеале с натуры, кружки там всякие, кастрюльки, вазочки. А ещё лучше - попытайся определится, интересно тебе заниматься рисованием или нет. Если не тянет рисовать, а хочется создавать красивые картинки - брось это дело. Без настоящей тяги тут ничего не выйдет.