Ну, не знаю. И в английском, и в русском языке эта идиома значит одно и то же (не дурак, либо не наивный, либо не нуждающийся в совете). Если рассматривать эти выражения по прямому назначению, то опять-таки смысл не различается. Перемещение обстоятельства времени из одной части предложения в другую также не меняет смысл этого самого предложения.
Благодарю за совет. В следующий раз учту.
I BROUGHT YOU	AND I CAN TAKE
INTO THIS WORLD.'	YOU OUT!
Я знаю, что шутка претерпела изменения при переводе, ведь я не смог найти точки соприкосновения между "убить" и "пригласить на свидание". Вследствие чего я сыграл на другом.
До свидания - подразумевается прощание, но также и "встретимся на свидании".
Как-то так.
Хотел сделать с озвучкой Гоблина, но там рассинхронизация идет оригинальной дорожки и перевода и получалась мешанина, поэтому решил вставить дубляж.
Оригинал: