Есть.
Ни в одной баланса нет, если что. Если в любом из йобасундуков/тушке сильного монстра спавнится оружие, то прохождение автоматически становится легче процентов на 30. Искры и в шестерке, и семерке стоят по 4мп.
Седьмая лучше. В шестой стартовую локацию заебешься чистить вилкой без визита в NWC headquarters.
1. Если только ты в предложении "Мы не позволим тиранидам одержать верх" не пишешь "тираниды", то ты уже склоняешь это слово. А у второго склонения во множественном числе в родительном падеже окончание "-ов".
2. Ну, хотя бы не похуй. Просто у тебя в последних двух постах две пунктуационных и одна орфографическая ошибка. Можешь навернуть книжек Татьяны Рик, там более-менее нормально скомпонованы грамматические правила. Всю детскую хуйню можешь пропускать, ессесн. Мне просто около года назад пришлось учить ученицу, которой я должен был преподавать английский, еще и русскому, так что качество книг я недавно проверял.
Да нп, но в последнем предложении все еще потеряна логическая цепочка с предыдущим. В нем ты должен пояснить, как именно их действия связаны с флотом, то есть нельзя проебать то самое "where", а сейчас там его нет. Ну и СКЛОНЯЕТСЯ слово "тираниды", ёпрст. Ты же не говоришь "коробка носок", ведь правда? А вообще, тебе надо сильно навернуть грамматики и пунктуации русского языка.
"Пожирающий себя змей, является символом Сынов" Не увидел, когда предыдущий коммент писал. Причастный оборот, стоящий до существительного, к которому он относится, не выделяется запятыми. И порядок слов все еще неправильный.
Бро, ну опять "Сыновья готовятся к моменту, когда наступит час вознесения, проклиная весь сектор". Нельзя пихать сюда деепричастный оборот, потому что смысл меняется. ...prepare for the day when the hour of ascension arrives, and in "doing so" (arriving) damns the entire sector. Смысл же в том, что момент вознесения приведет к пиздецу в секторе, а у тебя получается, что они готовятся к моменту вознесения, попутно "проклиная" весь сектор. Опять же, по поводу этого "проклиная", не надо пытаться переводить дословно, языки разные, и не всегда это будет корректно. В русском языке это слово не несет значения "damns", в котором оно имеется в виду в английском тексте. Как пример, "You damned us all" будет корректнее переводиться как "Ты обрек нас всех на смерть", а не "Ты проклял нас", ведь так? Последнее предложение опять построено с проёбанным смыслом и с потерянными словами. И снова, "тираниды" склоняются, потому что иначе ты бы говорил "на нас напали тиранид".
"Происходят из", а не "от"; "словно невероятно огромный змей", "some" не надо пытаться переводить; "используя относительную уединенность", а не конфиденциальность, ведь, скорее всего, об этих станциях известно, но до них никому нет дела; "сыновья готовятся к моменту", а не дню; "который (момент вознесения) повергнет весь сектор в хаос" мысля не та, и не по-русски у тебя написано; дальше, натурально, "вектор заражения", а не "план действий" - "Вектор заражения, которому следуют Сыновья, обусловлен действиями флота-улья, которому они поклоняются издалека. Там, где корабли тиранидов (слово склоняется) заполняют полые астероиды яйцевидными спорами и запускают их в направлении выбранной планеты, Сыновья, спрятавшись в отсеках грузовых кораблей, тысячами прибывают им на помощь." Про "спрятавшись в отсеках грузовых кораблей" - отсебятина, конечно, но предложение написано по-русски и смысл досконально сохранен (они-таки скрытно прибывают). "Bulk freighters and cargo ships" - один хер на русский переводится как "грузовой корабль", дело только в размере. Ну и "Символом Сынов Йормунганда является пожирающий себя змей (не нужна заглавная буква)", порядок слов у тебя неорганичный. Ну и "поглощеннымИ", проебал множественное число.
Это точно оно, если что.
В той, что я читал, ни одна линия не была завершена, и ощущение было, что прочитал горячечный сон без начала и конца.