В англ. языке, на каждое событие есть отдельное предложение, может быть по этому там так много словосочитаний, одного слова, с кучей приставок, которые изменяют суть.
В русском же, на мой взгляд, из минимума отдельных слов, можно составить большее количество предложений.
Простой пример: (не претендую на истину, у меня такая мысль) Нужно описать конкретную ситуацию, с такими то аргументами и доводами.
В английском: Будут использоваться определенные слова, в определенной последовательности с минимумом отклонений.
В русском: Можно донести ту же самую мысль, разными словами, практически в произвольном порядке.
Вот и получается, что дословно перевести слово в слово не возможно.
При замене вод. удостоверения, пришлось проходить комиссию в псих. диспансере, вместо простой справки. А так, вроде проблем больше нет. Ну и лицензию на ствол не дадут.
В русском же, на мой взгляд, из минимума отдельных слов, можно составить большее количество предложений.
Простой пример: (не претендую на истину, у меня такая мысль) Нужно описать конкретную ситуацию, с такими то аргументами и доводами.
В английском: Будут использоваться определенные слова, в определенной последовательности с минимумом отклонений.
В русском: Можно донести ту же самую мысль, разными словами, практически в произвольном порядке.
Вот и получается, что дословно перевести слово в слово не возможно.