А "настольгия" - это что-то настольное?
А на подставочках у меня одежды:
г* то оолг'лг эюг/ю/ео					
‘	I ш (9IIW
Огромное человеческое "Спасибо!", друг!
Всё охуенно в этом клипе: и музыка, и видеоряд. Да.
О "Люсси" хотел написать то же слово в слово.
Только из-за комментариев сохранил тему..
Это то, что я имел в виду: если перевод не однозначен, то включаются личные образы и ощущения переводящего :)
Ну, да и ладно. :) Взгляд переводчика в таких вещах, как и взгляд писателя - в общем-то, не обсуждается. Иначе бы не было изданий одних и тех же произведений в разных переводах - как человек п(р)очувствовал, так и перевёл.
В этой ветке комментариев тоже отмечусь. :-)
А можно всё-таки сделать их разного пола: Фриска - мужского, Чару - женского? Мне как-то кажется, что так и задумывалось, не говоря уже о том, что это с философской точки зрения абсолютно логично.
Присоединяюсь!
Фриск - мужского пола, Чара - женского. Стандартненький такой себе "инь-ян"
Новый альбом UndertalicA - "Kill 'em All"