Авторитарные левые это рыцари? Чего-о блять?
А помните когда "че там у хохлов?" было мемом и всех использующих фразу не иронично справедливо считали ебланами? А ферма пепперидж это помнит.
>Предположу, что Морс пришел на другой реактор, на тот реактор, который был тогда. А не тот, каким он стал сейчас.
На тот самый олдовый реактор 2014-2015 годов представлявший собой перманентный хохлосрач продолжавшийся 2 года, с попеременным доминированием то ваты, то саловаты? Спасибо, но отсыпьте мне пожалуйста немного современного джоя со смешными картинками, красивыми артами и мемесами с гомосятиной.
Можно конечно доебстись что "on behalf" лучше перевести как "во имя" а не "во славу", и форма названия государства в предложении - "United States of America" а не "America", но в целом да, довольно-таки адекватный перевод фразы, не сильно хуже уровня поделок неофициальных релиз-групп.
Ну оригинально там было: "To shoot me in the cunt on behalf of the United States of America." Лучший вариант который мне в голову пришел - это "Застрелить меня в пизду во имя Соединенных Штатов Америки". Так что да, походу ты прав.
В принципе ничего удивительного, до относительно недавних пор транслитерация с английского проводилась по варианту написания а не произношения. В русской адаптации Шерлока Холмса использован вариант "доктор Ватсон", хотя если бы переводили сейчас было бы скорее "доктор Уотсон".