А ты эксперт по гаданию по гифке.
видимости нет, потому что природа создавая рельеф местности, не подумала о том, что какие то жалким человечкам будет неудобно строить на этом рельефе свои глупые дорожки.

Нет можно конечно нагнать 100500 единиц дорожной техники, срезать подъемы, засыпать впадины выровнять все по уровню. И так действительно делают когда строят скоростную магистраль. Но вкладывать столько сил и денег во все дороги не реально.

Поэтому получаются такие дороги, по которым нельзя ездить с большой скоростью и на них ставят ограничения скорости. Так же из за поворотов или рельефа местности, е всегда можно безопасно совершить обгон, так как не видно встречки и в этих местах стоят соответвующие знаки и нанесена соответствующая разметка*. И не надо пинать на дорожников когда человек с превышением пошел на обгон не видя встречки и попал в ДТП. Дорожники сделали, что должы, а тут уже водитель мудак.

* правда есть мета, где разметка нанесена не верно. Например если дорога идет с большим количеством подъемов и спусков, то правильнее будет рисовать ассиметричную разметку. Потому, что машине идущей на спуск дорога просматривается очень далеко вперед, а в том же месте машине идущей на подхем дорога не видна. Но дорожники ленятся рисовать такую разметку.
Боюсь в реальной жизни придется сначала устроиться еще и на таможню, а уже только потом на почту.
Не заработать могут только проводные гарнитуры, с ними действительно разные производители по разному с разъемом извращаются. С наушниками все норм.
Поясню, что мы видем на видео. Умные люди которые разрабатывали требования к фарам ближнего света позаботились о том, чтобы ближний свет эффективно освещал дорогу но не слепил встречных водителей. Одним из требований к ближнему свету является наличие свето-теневой границе (СТГ). Граница проходит на небольшой высоте над дорогой, так чтобы ниже её дорога была освещена, а глеза встречного водителя находились выше этой границы и в них свет не попадал.

Вот только идиота на видео, нет СТГ. Его фары светят во все стороны, поэтому не удивительно, что его свет очень сильно рассеивается (даже по стопкадру видно, что большая часть света уходит куда то вверх, а не на дорогу). И слепит он по той же причине.

Но это на колхозном свете. Заводской светодиодный свет, где правильно расчитанна оптика такой проблемы нет.
Ну хз, я конечно не сравнивал. Но мне показалось, что в дождь белый свет норм (возможно если бы там бы желтый было бы еще лучше, но я проблем не увидел). Могу предположить проблемы были бы в тумане, но в тумане фары в принципе плохо работают и иногда лучше было бы их вообще отключить и ехать на одних противотуманках (к сожалению такое запрещено правилами)
Справедливости ради замечу, что современный, светодиодный свет на BMW светит очень даже ок. Яркий, равномерный (чтобы хорошо видеть дорогу нужна важна не только яркость, но и равномерность, если у тебя будет область, которая освещена ярко, а рядом область которая тоже освещена, но с меньшей яркостью, то человеку будет плохо видно, что в этой области, так как глаз подстроился под яркость яркой точки), с четкой светотеневой границей (чтобы не слепить встречных водителей).

А вот людей которые ставят светодиодные лампы в фары не предназначенные для светодиодов, надо ебать расваленным ломом без вазелина.

Например вот такой деятель хвалится новыми лампочками
на 6:30 можно оценить какая клевая у него светотеневая граница и насколько в нужном месте она проходит.
Решил ты пойти в кинотеатр посмотреть фильм, красивые виды, помпезная музыка, бушуют сражения. И тут вдруг внезапно все гаснет и перед зтирелем появляется черный экран с текстом

"Сейчас в кадре будет показан персонаж Грима Вормтан, в оринигальном тексте он назывался Gríma Wormtongue. Значение слова worm — не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму Уормтонга змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода — «сварливый» (от выражения to have a worm in one's tongue — быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал."

Пару минут держится этот текст, а потом опять бушуют сражения.
Это на 100% верно, когда мы говорим об реальных личностях. Например когда мы говорим о генерал-мойоре Кузневцове, то его нельзя переводить как Blacksmith. Однако например когда автор называет персонажа Wormtongue, а не просто каким то каким то набором букв, то можно конечно перевести как Вомтан (я знаю что это не совсем правильная транскрипция, но мне лень подбирать наиболее подходящие русские буквы), однако когда автор придумывал название персонажа он вкладывал в него определенный смысл, читаетль наткнувшись на такое имя сразу поймет, что это плохой персонаж. Для русскоязычного читателя "Вомтан" такого смысла нести не будет, поэтому для сохранения смысла, возможен перевод. Подобным образом например поступают с устойчивыми выражениями, ты же не будешь переводить например "kick the bucket" как "ударить в ведоро", а сворее всего заменишь на "сыграть в ящик" или что-то похожее.
А как бы ты реагировала на парня который бы стоял посреди торгового центра в мини юбке, чулках в сеточку (и из клтеток торчат самые настоящие мужские волосы) и в туфлях на 15см шпильке? А что? Его девушка всего навсего устала ходить на каблуках, а погода оказалась слишком холодной для миниюбки и таких легких колготок. Ну вот она и сбагрила мешающие вещи парню, а в замен сняла с него теплые штаны и ботинки.