Забавно. Но представить, что увижу такое ночью выглянув в окно... Если бы побыстрее шли еще куда ни шло
А если б кремировал?
Точно не знаю, но скорее предположил бы первое. Тем более, что "roach tits" в подавляющем большинстве случаев используется как вульгарное пренебрежительно описание маленькой груди. Наверное, комический эффект в сообщении на картинке очасти связан и с этим.

В русском языке тоже есть выражение "титька тараканья", но смысл его другой:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45014/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F
ChatGPT:

Шутка на изображении построена на намеренных орфографических и грамматических ошибках, которые создают комичный эффект.

Вот текст на английском и его перевод на русский:

Английский текст:
Aleeah Dixon:
"Тhem roach tits so Reese Chickens from Walmart be so fye _"
Brittany Dutton:
"I think I might be able to translate section 8 to English. That rotisserie chicken from Walmart is fire?"

Перевод на русский:
Алеа Диксон:
"Эти тараканы такие Риз Курицы из Walmart такие огонь _"
Бриттани Даттон:
"Я думаю, что смогу перевести с секции 8 на английский. Эта курица-гриль из Walmart — огонь?"

Объяснение шутки:
Пост Алеа Диксон изобилует ошибками и опечатками, превращая его в трудноразборчивый текст: "roach tits" (тараканы) вместо "rotisserie" (гриль), "Reese Chickens" вместо "rotisserie chickens", "fye" вместо "fire" (слэнг, означающий "классный, крутой").

Бриттани Даттон комично комментирует, что ей нужно перевести этот текст, как будто он написан на другом языке (что-то вроде "секции 8", что может быть отсылкой к жилищной программе или просто к путанице), и предлагает нормальный вариант на английском: "Эта курица-гриль из Walmart — огонь?".

Таким образом, шутка заключается в высмеивании орфографических и грамматических ошибок, создавая комичную ситуацию, когда нужно переводить текст с английского на английский.
Зачем сейчас делать что-то настолько неотличимое от нейронки?
возвращайся в свой сказочный лес
…но истины мы никогда не узнаем. Ведь не все так однозначно
Надо было в красный, для скорости
При всем "дорого-богато", как же жалко это выглядит...
А если почитать этимологию слова "галактика", так вообще занимательно будет. Там и Геракл, и Гера, и её сиськи.