Забавно: что китайцы, что японцы совершенно искренне считают, что их языки выучить невозможно. И потому очень удивляются, когда лаовай (так иностранцев называют китайцы) начинает говорить по-китайски. Особенно если говорить начинает хорошо :-) Мой преподаватель по военному китайскому переводу рассказывал, как на Хайнане (это остров-курорт в Китае) притворялся манчжуром с севера Китая. Таки убедил таксиста, что не лаовай! Получил скидку в 75% :-D

Разумеется, русский язык не самый сложный. В конце концов, он использует азбуку, у него есть определённый набор флексий, всего 6 падежей и 3 склонения, 3 времени глаголов и 2 вида с возвратным суффиксом... Загляните к корейцам: у них 11 падежей, к финнам — 15 падежей! Русский лидирует только по сложности ударения, ибо оно не фиксировано.
Jandrito, я лингвист-переводчик (китайский и английский). Учусь в главном инязе страны (у нас больше двух десятков языков в активе) и могу сравнить, так сказать, наживую.
Разумеется, всё познаётся в сравнении. Синтетический китайский, флективный японский, ал-фусха (литературный арабский) вне всяких сомнений сложны. Но русский язык с огромным запасом вариантов, со всем богатством стилистики, со всеми интуитивными и не очень правилами — русский язык нельзя назвать лёгким!
Есть много уровней знания языка. Суметь объясниться в ресторане и на улице — это одно, вести же тематические беседы с носителями языка — совершенно другое.
Кстати, японский проще китайского хотя бы в силу письменности. Грамматика сложнее, но на неё тратится гораздо меньше времени, чем на десяток тысяч цзы (иероглифов, 字).
大力 — энергично, всеми силами.
Оригинальное название :-)
Ещё раз: «наше „один“ может обозначать не только единственность, но и общность» :-)
Это не логично, это интуитивно. Реалии языка такие. Я бы объяснял так, думаю. Хотя мне китайцы таких вопросов не задавали.
Передай преподу, что он неправ. Пускай попробует хотя бы выучить 8 тысяч иероглифов, которые необходимы для ежедневного общения в Китае! :-) Я уж молчу про огромное количество оборотов, которых нет в словаре и которые почти никогда нельзя понять интуитивно.
Ну вот я парой коротких фраз и объяснил бы, что наше «один» может показывать не только единственность, но и общность, что сложного-то? :-)
В китайском 我们俩 означает «мы вдвоём». Примерно тоже самое, что в нашем «мы одни вышли». Если людей больше подразумевается, то можно сказать 我们几个人.
Просто они смешно «воюют».
Существуют инкорпорирующие языки, для справочки. Например, эскимосский язык — один из самых сложных в мире для понимания. Его просто не исследовали, когда выясняли, какой язык самый сложный для изучения, так как специалистов, которые могли бы на нём говорить, нет.
Среди этих вариантов нет ни правильного, ни неправильного.
«Кофе долго остывал» — нейтральное предложение без оценки, характерное больше для литературной письменной речи. Оно закончено и не эмоционально.
«Кофе долго не остывал» — предложение, в котором содержится оценка автора. В нём заключена мысль, что автор ждал с нетерпением того момента, когда кофе остынет, чтобы его, к примеру, можно было начать пить.
Именно потому и не смогла объяснить, что регионовед, а не лингвист. Да и язык, видать, плохо знает. Сказала бы 我们俩出去了 или 我们两个人出去了 — и делов.

Хотя китаец мог тупой попасться запросто :-D