Не думаю что это как то опасно они же мелкие, вообще то эти шарики скорее всего довольно быстро прилипают к поверхностям и либо впитываются либо просто растекаются и постепенно испаряются увлажняя воздух.
Вообще очень интересно иногда понаблюдать за жизнью космонавтов на станции - тем более что многие из них записывают видео и выкладывают на ютуб.
Вот например мое любимое от Криса Хадфилда
http://www.youtube.com/playlist?list=PLPfak9ofGSn9vOEkIz328i4xQQq7e0kjc
upd. да так и есть - в описании видео это и написано
This train generates electricity in a stirling engine.
It runs by electricity.
Producer
скорее всего возможно двигатель не на прямую передает движение на трансмиссию (для этого момент у него все же маленький) а генерит электрическую энергию, которая уже питает электродвигатель и за одно это дает возможность запасать часть энергии (например в конденсаторах) и с удобством управлять движением.
ПяТорчок порадовал )))
Надо же! Сам того не зная выиграл спор в интернете :))
Наверное все дело в котиках - они приносят только позитив и радость.
Ну и конечно дополнительный эффект при переводе накладывается за счет популярного мема "Russian Reversal"
И кстати заметил такую вещь - чем короче слово (особенно глагол) тем больше у него значений при переводе "возникает", а если мы имеем дело с неправильным глаголом то все еще хуже.

Перевод слова get

1) получать
2) попасть
3) иметь
4) добираться
5) становиться
6) приобретать
7) сесть
8) брать
9) доставать
10) добиваться
11) добывать
12) заставлять
13) покупать
14) прочитать
15) понимать
16) зарабатывать
17) доставлять
18) устраиваться
19) схватить
20) достигать
21) снискать
22) приносить
23) постигать
24) прибывать
25) убеждать
26) раздражать
27) надоедать
28) владеть
29) заражаться
30) связываться
31) раздобывать
32) угождать
33) добрести
34) подвергаться
35) вычислять
36) ставить в тупик
37) съедать
38) отхватывать
39) быть должным
40) быть обязанным
41) обладать
42) устанавливать
43) устанавливать связь
44) производить
45) порождать
просто на английском фраза имеет больше значений чем перевод на русском, злые глаза в ящике между двух фраз логически и эмоционально переключают с одного значения на другое, в результате получаем каламбур и непереводимую точно и буквально игру слов в стиле: "Бывают дни когда ты почту получаешь, в другие дни от почты можешь получить".
Пару дней назад интересную передачу на тему вирусов и всего такого слушал по радио, гость ВИКТОР ЗУЕВ (Вирусолог, профессор, главный научный сотрудник НИИ эпидемиологии и микробиологии Гамалеи Минздрава РФ) очень грамотно и доступно все рассказывал. Если кому интересно вот ссылка
http://stolica.fm/archive-view/11386/