Там автор даже не потрудился минимально перевести. Впрочем, вам решать, что лучше.
Фактически, слово для строения было "POUND" - то есть, приют с проживанием в 2 недели и последующим умерщвлением (если никто собаку не забрал). Наше слово "приют" умерщвление не означает, и могло бы быть непонятно, что вообще за проблема - собака в приюте.
Mirai Nikki
В оригинале речь идет про 8 букв и слово reckless. Я имел в виду "безмозглый".
О, моя рубрика становится популярной и даже тихо-мирно тибрится. Клево :)
https://pp.vk.me/c628718/v628718764/438f/doGbjoRu8ZE.jpg
И сильно больно. Зато от этого питчера удаляют с поля, и команда получает небольшое преимущество.
Держит короны над головами во время церемонии заключения церковного брака и помогает рассаживаться гостям в церкви. Считай, что это свидетель с расширенными обязанностями.
Да, понимаю. Но на английском было б не очень понятно, наверное. Пришлось пойти на небольшие жертвы - все же слово "жилая" немного намекает.
Благодарю покорно, исправил.