Я, может, ошибаюсь, но мне показалось, что в оригинале идет шутка про климакс\антиклимакс, ибо именно так читается CLIMB AXE И ANTI CLIMB AXE
По идее, As crônicas de Wesley. По меньшей мере, я если их с португальского перевожу, ставлю именно этот тег - по названию, собственно.
Поведай мне, как же иначе переводится "2 years ago"?
Его поддерживает сила сисек.
Я обычно пишу, что это мое, если перевел я, и ничего не пишу, если не я. Фактически, я решил попереводить, но он успел перевести раньше. Подождав полчаса, я не увидел изменений, засим выложил везде полную версию.