Во-первых, дословный перевод далеко не всегда является неверным. В данном случае перевод, сохраняющий синтаксическую структуру предложения, вовсе не меняет его смысл в русском языке. Так что вовсе необязательно придумывать какие-то свои фразы и отсебятину.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.