Да я не то что бы хотел лично тебя оскорбить, просто считаю твой злобный цинизм совсем неуместным в этом посте. Это если коротко.
Слушай, ты уже больше одного предложения написал. Теперь-то ты не обидишься, если я тоже тебя назову долбоёбом?
Да это намёк на всю серию TES. Это вообще фишка Bethesda.
Хорошо, что не сладкий рулет. Сладкий рулет вечно кто-нибудь отжимает.
Во-первых, дословный перевод далеко не всегда является неверным. В данном случае перевод, сохраняющий синтаксическую структуру предложения, вовсе не меняет его смысл в русском языке. Так что вовсе необязательно придумывать какие-то свои фразы и отсебятину.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.
"Нечего Терять"
Ты какой-то глупый.
Но ведь это в любом случае иносказание. Если перевести дословно, то смысл вполне себе понятен.
Да вот как раз первый вариант правильный. Там же is. "Ребёнок, который учится - это взрослый, который (его) учит."
Чтобы быстро делать вычисления под водой, очевидно же.