Подробнее
Приветы, с вами Сыендук. Одно из моих увлечений -- локализация и дубляж: я люблю как переводить, так и озвучивать. Перевод игры слов - это как собирание мозайки, только круче Предлагаю и вам попробовать. :) В качестве примера взята сцена из диснеевского Винни-Пуха. Первоисточник-книга вообще широко известна как кишащее каламбурами произведение, но если текст переписать и адаптировать можно без особых запар о продолжительности реплик, то при дубляже такое не прокатит. Итак, сцена на английском: Can you tie a knot?j Not knot? So you cah'knot! ols there? Кролик просит Пятачка связать узел, но из-за созвучия “I сап knot/я могу завязать узел" и "I cannot/я не могу" взаимопонимание персонажей теряется, после чего "not knot’’, похожее на “knock-knock/тук-тук" заставляет Пуха спросить “кто там". Версия перевода в российском дубляже: Вроде выкрутились, но шутка “тук-тук - кто там" потерялась полностью. “Могу не могу” тоже как-то сомнительно звучит. Моя версия перевода: ^ Приехали МшШш Какой? Я перебросил созвучие на “не думаю -- не думая”, а "тук-тук - кто там’ заменил близким к нему по духу "приехали -- кто?”. Я то?! Ты можешь связать их? Можешь не думая? Вот такие пироги.
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,личное
Еще на тему