"Криминальное чтиво" - надмозговый и неправильный перевод, который довольно крепко прижился. Очевидно, был переведен так криво для привлечения быдланов в кинотеатры. Перевод фразы по сути означает: "Говно-литература в мягком переплете", а более точный и признанный перевод: "Бульварное чтиво".
Лучше уж называть фильм на языке оригинала, чем таким говном, как "Криминальное чтиво".
Пожри говна и иди нахуй!
Я кончил. Официант, салфетку!
Лучше уж называть фильм на языке оригинала, чем таким говном, как "Криминальное чтиво".
Пожри говна и иди нахуй!
Я кончил. Официант, салфетку!
Транслит может быть уместен, если он сука не во все предложение. И я говорю об оригинальном названии - "Pulp Fiction"