Еще на тему
Этот комикс переводил "перевод названий зарубежных фильмов".
1.9
Вспоминается недавний пост про Мальчишник в Вегасе.
5.1
Надмозг в тэги
1.4
ты охуительно прав чувак
-0.3
инопланетяне спасают котят: анаболики
3.0
Инопланетяне спасают котят : анаболики в Вегасе
2.8
Инопланетяне спасают котят : о чем говорят анаболики в Вегасе
2.9
Инопланетяне спасают котят : о чем говорят анаболики, нанося ответный удар в Вегасе
2.3
Инопланетяне спасают котят : о чем говорят анаболики, нанося ответный удар в Вегасе 2
1.4
Неудержимые инопланетяне спасают котят : о чем говорят анаболики, нанося ответный удар в Вегасе 2
2.1
Неудержимые инопланетяне спасают котят : о чем говорят анаболики, нанося ответный удар в Вегасе 3: приключение по-мексикански
0.9
Неудержимые инопланетяне спасают котят: о чем говорят анаболики, копая шахту в аду, нанося ответный удар в Вегасе 4:Время приключений в мексиканском темном крестовом походе за священное пиво
-0.3
пиздатая работа наверно
0.1
О, я теперь знаю как переводится "Danger 5"
ссылка на гифку
-0.3
Работал 2 года в индустрии кинопроката и скажу, что весь стёб над переводом фильмов только по причине не знания механизма работы. Название фильмов не переводят в большинстве случаев, компания прокатчик покупает права на прокат под названием, которое сама выберет. Название выбирают исходя из сюжета фильма, авторских прав и специфики региона, где будет показ. Никогда прямой перевод названия не был в приоритете, всего лишь адаптация.
-0.6
Бывают случаи, когда отличное от оригинального название подходит лучше, но если б я был создателем фильма, то факт изменения названия меня бы очень сильно покоробил. А уж случаев совершенно идиотских переводов зашкаливает.
0.4
Скажи, каким местом адаптировали Beowulf'а 1999 года в «Биоволка» ?
0.2
мне ещё нравится перевод фильма "RRRrrrr!!!"
5.7
0.1
Фу,как отвратительно,какие мрази
0.2
А я "The men, who stare at goats" смотрел в переводе "Боевой гипноз против коз". Хотя, от такого забавного перевода фильм лучше не стал.
0.0
Я этим над-козлам ещё "Придурков из Хаззарда" долго буду припоминать...
0.2
Теперь я знаю где наняли переводчиков EVE Online.
0.0
Когда в 92ом году вышел очередной фильм–со–стивен–сигалом Under Siege ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада" ( ). Действие фильма шло на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 95ом вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".
0.0