просто на английском фраза имеет больше значений чем перевод на русском, злые глаза в ящике между двух фраз логически и эмоционально переключают с одного значения на другое, в результате получаем каламбур и непереводимую точно и буквально игру слов в стиле: "Бывают дни когда ты почту получаешь, в другие дни от почты можешь получить".
И кстати заметил такую вещь - чем короче слово (особенно глагол) тем больше у него значений при переводе "возникает", а если мы имеем дело с неправильным глаголом то все еще хуже.
Перевод слова get
1) получать
2) попасть
3) иметь
4) добираться
5) становиться
6) приобретать
7) сесть
8) брать
9) доставать
10) добиваться
11) добывать
12) заставлять
13) покупать
14) прочитать
15) понимать
16) зарабатывать
17) доставлять
18) устраиваться
19) схватить
20) достигать
21) снискать
22) приносить
23) постигать
24) прибывать
25) убеждать
26) раздражать
27) надоедать
28) владеть
29) заражаться
30) связываться
31) раздобывать
32) угождать
33) добрести
34) подвергаться
35) вычислять
36) ставить в тупик
37) съедать
38) отхватывать
39) быть должным
40) быть обязанным
41) обладать
42) устанавливать
43) устанавливать связь
44) производить
45) порождать
Наверное все дело в котиках - они приносят только позитив и радость.