Подробнее
\TCHV ГЕЕТ ■* А&а ЯПОНСКИЙ ОСТРЫЕ БУКВЫ СМЕШАНЫ С КРУГЛЫМИ И ПРИЯТНЫМИ. монгольский жопы. КРУГОМ одни жопы ДОЖДЬ ИЗ НОЖЕЙ . ллч КАК РАЗЛИЧИТЬ АЗИАТСКИЕ ПИСЬМЕННОСТИ йч )И * й а л зэ ДЛЯ ТЕХ, КТО ИХ НЕ ЗНАЕТ ХИНДИ ВИСЯЩИЕ СВЕРНУВШИЕСЯ ЗМЕИ, ГОТОВЫЕ ЖАЛИТЬ КОРЕЙСКИЙ РЖУТ НАД ТОБОЙ ВЬЕТНАМСКИЙ ОБЫЧНАЯ ЛАТИНИЦА, НО С ШАПОЧКАМИ НёИсг, I ат $рёЗкшд 1а уаи т у1ё1патё$ё! ТАЙСКИЙ БИРМАНСКИЙ КИТАЙСКИЙ КАКАЯ-ТО ХИТРОУМНАЯ ХРЕНЬ АТАКУЕТ РАЗНЫЕ ЗДАНИЯ. 1^^'-й й В /а ИНОПЛАНЕТНЫЕ ГЛАЗОИДЫ С ТЕНТАКЛЯМИ ©2013 ' У1а\ас.К\Ке*рел
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,itchyfeetcomic,азия,письменность,itchyfeet
Еще на тему
Да, думаю для манги 500 иероглифов вполне хватит, ведь, в основном, ее выпускают для школьников, которые еще не выучили все иероглифы.
Но это и не важно, ведь какой бы не был вопрос, а prizrak9 дал вполне конкретную информацию понятную и без контекста. И мой комент объясняет почему он не прав.
Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но бо́льшую часть из них можно встретить лишь в памятниках классической китайской литературы.
Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков.
3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
Большие однотомные двуязычные словари включают как правило 6000-8000 иероглифов. Среди этого объема уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
Наиболее полный словарь иероглифов издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.
Японский:
Разные словари дают от 47000 до 50000 иероглифов. Но количество используемых на данных момент иероглифов гораздо меньше. Есть данные, что взрослый японец знает около 3500
Но в нем есть особенности:
Японская письменность обслуживается ка́ндзи (иероглифами заимствованными из Китая) , двумя азбуками, созданными в Японии - катакана и хирагана (вместе называемые просто кана́), а также присоединившимися к ним в более позднее время латинскими буквами и арабскими цифрами. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным совсем
такая версия кажется более достоверной
0) Допустим, необходимо набрать кандзи "私" - "ваташи".
1) Обе фонетические азбуки - слоговые, т.е. для того, чтобы набрать нечто, звучащее как "ваташи", мы набираем на клавиатуре "wa" - что преобразуется в символ (в данном случае - хираганы) - "わ" (никакой многозначности нет, так что это происходит сразу), "ta" - "た" и "shi" "し".
2) Получилось "わたし". Казалось, все бы хорошо, можно сразу "свернуть" в нужный нам кандзи - но все не так просто, вдруг есть другой кандзи, чье произношение начинается так же, но из четырех или более слогов? Так что жмем проблел, что дает системе понять, что слово закончилось - получаем желаемое однозначное соответствие и преобразование "わたし" -> "私", который и остается на экране.
"Одно кольцо чтоб всеми править..."