![Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,explodingdinosaur,будущее,собака,собакен, песель, пес © 1о$11 ШакНаИ 2014 www.explDdingdinasaur.coin
Доктор Баркингтон!
Чтоо...?
ГЯ пришел из альтернативного Будущего, чтобы предотвратить мою собственную смерть
Доктор
Баркингтон?!
вернуться обратно I будущее?
'На самом деле нет.Это было путешествие в . один конец.
дерьмо,Смешные](http://img1.reactor.cc/pics/post/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-explodingdinosaur-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0-1854577.png)
Подробнее
© 1о$11 ШакНаИ 2014 www.explDdingdinasaur.coin Доктор Баркингтон! Чтоо...? ГЯ пришел из альтернативного Будущего, чтобы предотвратить мою собственную смерть Доктор Баркингтон?! вернуться обратно I будущее? 'На самом деле нет.Это было путешествие в . один конец. дерьмо
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,explodingdinosaur,будущее,собака,собакен, песель, пес
Еще на тему
Сумкинс!
P.S. В "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Малдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
"верю - не верю один"
Посему, писал Толкиен, все фамилии и т.д. надо переводить по смылу, а не брать кальку с английского.
Цитирую http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt :
"Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."
Тема из Отбросов